Information technologies in translation activities. The role of information technology in the professional activity of a translator. Abstract on the topic “the use of information technology in translation activities”

Information technologies in translation activities: advantages, opportunities - page No. 1/1

M. V. Umerova

State University–Higher School of Economics

INFORMATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION ACTIVITIES: ADVANTAGES, POSSIBILITIES OF APPLICATION, DEVELOPMENT PROSPECTS

The paper intends to explore modern systems of machine translation. Traditionally translation programs are divided into two types: ruled-based and example-based. Example-based systems work on the translation memory principle which prevails in modern computer programs applied for translation.
Today to the sphere information technologies Translation activities include electronic dictionaries, terminology databases, reference books and encyclopedias, as well as special programs that allow computerized (or machine) translation. Let's consider the main application programs existing today that provide computer-aided translation of texts (Computer-Aided Translation).

Traditionally, machine translation systems are divided into two categories: rule-based and example-based. In the first, the grammar is more deeply developed; they take into account various rules to a greater extent. Systems of the second type are self-learning; they are built on the dynamic generation of language rules for specific text examples. The boundaries between example-based and rule-based systems are not clear enough, because both use dictionaries and rules for working with those dictionaries. Today, the most common system built on the example-based principle is the TRADOS system, which works mainly on examples, with virtually no use grammar rules. These kinds of programs are called Translation Memory (TM-tools).

TM tools allow you to save parallel sentences in the database: a sentence from the original and its translation. More voluminous data can be stored in the database. text fragments, but it is the sentences that are automatically recorded (the program processes text fragments from point to point). At the very first moment of starting work on translating a sentence, the program automatically checks the existing database for the presence of the same or similar sentence and offers an existing translation. Thus, over time, the database expands, which happens especially quickly in translation centers where there are a large number of translators performing many translations. Most of these programs are installed both on a personal computer and used for network use. The use of a common database by all translators makes it possible to develop a unified translation style for the entire translation agency. The editing mode allows you to correct errors and prevent their repetition in further translations.

Programs of the TM category provide the function of terminological support, i.e. When it detects a word or phrase that has been marked as a term in previous translations, the program draws the translator’s attention to this fragment and offers an existing translation option. Thus, the principle of unity of terminology can be maintained by all agency translators. Today, there are ready-made terminology databases that can be provided by the translation customer as an additional block for the translation agency’s existing program. This allows you to speed up the translation process and improve its quality.

The TRADOS system is intended for large translation centers where many parallel texts have accumulated. It allows you not to translate the same sentence twice, but finds a similar sentence in a database of parallel texts and produces a translation that has already been made. For large arrays of similar texts, this approach is very effective. The concept of a document array is important for machine translation. Most experts agree that machine translation is only possible for applied (technical) texts, which can be specified in certain, often simply gigantic, arrays. Fiction, in the translation of which one has to solve the problem of choosing the contextual meaning of an ambiguous word, translating wordplay, contaminated speech, metaphors, allusions and other stylistic devices, will not be translated adequately by a computer, at least in the foreseeable future.

There are few machine translators on the Russian market, and the leader among them is the PROMT system. According to some estimates, PROMT occupies up to 95% of the machine translation market in Russia, and its position is strong not only here, but also in Europe. PROMT is a commercial development, therefore internal algorithms programs are not available to a wide range of researchers. From this point of view, the program is, in some way, a “black box”, the contents of which cannot be analyzed. But, with a reasonable degree of confidence, it can be argued that the system uses bilingual dictionaries equipped with the necessary linguistic information: morphological, syntactic, semantic. The program can separate single-valued words from polysemantic ones, after which the single-valued words are translated using lists of equivalents. To translate polysemantic words, special contextual dictionaries are used, the dictionary entries of which are algorithms for querying the context for the presence or absence of contextual determinants of meaning.

The famous linguist Yu.N. Marchuk, whose works have already become classics of applied linguistics, pays a lot of attention to the problem of resolving lexical ambiguity in machine translation, which is resolved by detecting lexical, syntactic and morphological determinants in the text that determine the translation of a polysemantic word. Today, there is a large number of works devoted to the patterns of explication of vocabulary, syntax and semantics within specific sublanguages ​​that have their own lexical, structural, syntactic and semantic features.

Yu.N.Marchuk explains low quality translations produced by many machine translation systems in that the final translated text is considered by most developers as a composition or the sum of translations of its individual parts (similar to the well-known property of generating large units from smaller ones). But translation does not have this property, and from correct translations of individual parts of the text one cannot automatically obtain correct translation the entire text as a whole. Yu.N. Marchuk sees the solution to this problem in precise consideration of the specific features of the subject field and the linguistic composition of specific sublanguages ​​(i.e., areas that are obviously significantly smaller than the entire natural language system). For such linguistic communities as sublanguages, it is possible to determine the meaning of individual linguistic units in such a way that their totality (linear combination) does not contradict the idea of ​​a whole text as such. On this theoretical basis, the idea arose of creating contextual dictionaries for certain types of texts within certain semantic fields and sublanguages, which today, in addition to contexts of use, also include interpretation. Contextual dictionaries make it possible to create multilingual terminological databases for wide subject areas.

Thus, the contextological approach synthesizes two main trends in the applied description of vocabulary - vocabulary-centric and text-centric. Many existing machine translation systems are based on a text-centric approach: the basis for describing vocabulary is auxiliary concordance dictionaries, which arise as a result of the analysis of large text arrays. The main meaning here is the textual use of the word, i.e. the totality of its specific meanings in a given type of text. In earlier machine translation systems, a contextual dictionary was combined with a special algorithm that queried each polysemantic word for contextual determinants. Modern programming languages ​​make it possible to implement a dictionary system without connecting it to a special algorithmic procedure. Today, there are other ways to implement a dictionary in a computer program in a variety of ways.

The most important result of using contextological dictionaries is an effective solution to the problem of lexical ambiguity, since it has long been proven that it is the lexical meanings of words that convey the main part of the semantic information of a sentence and text within the discourse of a certain subject area.

Today, the developers of the PROMPT machine translation system offer an integrated version that combines the PROMT XT Professional and TM TRADOS systems. The algorithm for working together between these two systems is as follows: first, the TRADOS system analyzes the document being translated and identifies segments whose translation is not in the database or the percentage of its match with the database is lower than the specified one. Identified text segments are transferred to PROMT XT Professional for further machine translation. To improve the quality of the translation, the user must first configure the system: select the topic of the document being translated, which will connect specialized dictionaries to the work and ensure the uniformity of terminology throughout the document. Computer-translated text segments are added to the Translation Memory database with a note that they were created by PROMT. When further working with the document in the TRADOS system, the user can only edit them and save them in the Translation Memory database. The result of joint use of systems is not only the translation of the document, but also the corresponding Translation Memory database, which can be used in subsequent translations.

Today learning programs Most language universities and departments provide lectures on existing machine translation systems, but not all universities have the opportunity to familiarize students with electronic translators in practice. Thus, since 2005, translation systems PROMT and TRADOS have been supplied to some Russian universities (RGGU, Herzen RGPU and others). Universities are developing special courses to teach how to work with computer systems translation.

The developers offer the next updated version of X-Translator Revolution, which operates on the basis of a new translation engine, which has significantly improved the quality of translations. The program provides the ability to work with six European languages ​​in various combinations. There is a special application for translating messages in the ICQ program. The possibilities for translating specialized texts have been expanded through the release of new dictionaries on the topics “Commerce”, “Science”, “Technology”, the total vocabulary of which is more than 250 thousand words and phrases. Connecting dictionaries allows you to improve the quality of translations of contracts, financial documents, scientific articles, technical documentation. As an advantage of the product, the developers highlight the Microsoft Office 2003 style interface that is familiar to most users, as well as the ability to translate Email and online websites.

Besides commercial developments in the field of machine translation there are also so-called academic ones. The most authoritative is the ETAP system, which works for a combination of Russian and English languages. For Russia, this system has the same significance as the Systran system, which has become a classic example, for the whole world. STAGE marked the beginning of a whole scientific direction, which has become the main one in Russian academic developments in the field of machine translation. The technologies of the ETAP system (unlike, for example, PROMT) were described in open publications. Comparing these two systems, Candidate of Technical Sciences A. Sokirko in his publications evaluates the results of PROMT as being more focused on the semantic clarity of the translation to the detriment of its grammatical correctness due to the fact that PROMT is focused on the end user. The creators of ETAPA, according to A. Sokirko, on the contrary, pay a lot of attention to the grammatical correctness of the translation, because STAGE is an academic development and is focused specifically on the correctness of the result obtained. An attempt to synthesize these two approaches (semantic clarity and grammatical correctness) was made by the Dialing group ( www. aot. ru), which led the development of a machine translation program. This program It is distinguished by the presence in it of a so-called surface-semantic module, the development of which is based on the procedure of semantic analysis, well known in linguistics. The algorithmic implementation of semantic analysis is carried out not through the interpretation familiar to linguists, but with the help of graphs (so-called semantic trees), the nodes of which contain words or units equal to words in volume. The relations of the graph are specified by a list and are called semantic relations (for example, the relations subject - object, subject - aspect, etc.). A. Sokirko shows how for each sentence of the input text its own semantic structures are built, on the basis of which machine translation is carried out. Let's give an example of a graph from A. Sokirko's article:


Such graphs can include not only words, but also stable phrases and phrases, abstract connectives, rigid syntactic groups (for example, “twenty-two boys”), etc. On the basis of such semantic structures, translation is carried out as follows: according to the Russian semantic structure, the same English one is built, with English words and phrases in the nodes, then a chain of English words is synthesized according to the semantic structure, which is a multi-stage process that requires a certain amount of time. Therefore, one of the weak points of this system is the slow translation speed.

Belarusian linguists A. Chistyakov and A. Skrebnev in their works pay special attention to another system in which the automatic translation process is built on mathematical logic and statistical calculation of probability. Developments in this direction, the foundations of which were laid by the famous scientist Franz Joseph Och, have been ongoing for more than 15 years. Today there is one commercial product in this area available on the market - the automatic translation program Language Weaver. This program does not use any dictionaries containing ready-to-use lexical and grammatical data. The program uses only parallel texts (a similar principle is used in Translation Memory Tools), and the volume of texts is very significant. The program analyzes originals and translations where there is a piece of text similar to the one that now needs to be translated. Having compared many translation options, the program selects the one that was used most often. Thus, the program records the degree of probability with which a given piece of text should most likely be translated, gradually this degree of probability approaches one hundred percent. This eliminates the need to download specialized dictionaries (the advantage statistical method before transformation programs), because the program itself generates a constantly used dictionary, which is focused on this particular user. The creators of the program claim that today their system provides higher translation quality compared to other machine translation systems.

Text prepared for translation in the Language Weaver program can be presented in various text and even audio file formats. The collected parallel texts are recognized and combined at the sentence level to create a parallel text corpus. This text corpus is processed using the Language Learner subroutine, which determines the probability of a particular translation and compiles a probabilistic dictionary, template or rule, i.e. translation parameters. The created parameters are used by the statistical translator-decoder when translating new texts.

At the current stage of development, the program does not work completely independently. The final version is evaluated by the translator and selects from the set proposed by the program the sentence that most closely matches the original in its communicative equivalence. In subsequent translations, the selected sentence is used by the program as a template or sample.

This system most clearly represents an example of the development of artificial intelligence and is likened by the authors to the process of a child mastering natural language: first, the child copies letters and words without understanding their meaning, and then proceeds to meaningful rewriting of words and expressions. Thus, this machine translation system works not with language material (the meanings of individual words and phrases, syntactic rules), but with precedent texts, i.e. with the meanings of statements that represent elements of intercultural communication. When working with texts in this way, there is a transformation of the linguistic shell of meaning as a cultural phenomenon, and not the word itself as a linguistic phenomenon.

According to the authors, with the increase in the technical power of computers, the ability to process parallel texts will increase, and the computer will be able to more or less independently establish intertextual connections. It is possible that mathematical laws of construction will be discovered in classical texts. In particular, in the last century, branches of mathematics arose that describe the works of Mozart and Beethoven with mathematical formulas. Perhaps the computer will be able to work with such paralinguistic sign systems as intonation and facial expressions.

If in the future the problem of automatically checking the adequacy of a translation is solved, then the computer will become a completely self-learning system, capable of not only translating, but also, in a sense, generating texts, depending on what “cultural baggage” it contains. in the form of parallel texts.

Today, Language Weaver is releasing regular updated versions of machine translation, in particular version SMTS 4.2. Unlike other electronic translators, SMTS (Statistical Machine Translation Software) uses the statistical analysis methods described above to study sentences, phrases and structures and selects the most suitable translation option from among the many available.

The program's support for outputting data in TMX (Translation Memory eXchange) format simplifies the exchange of information between SMTS and other machine translation systems. The program has a built-in filter that allows you to translate Microsoft documents Office (MS Word, Excel and PowerPoint) and output translation results in the original format.

Thus, many modern researchers come to the conclusion that the quality of machine translation will improve. Most information technology specialists agree that adequate translation of any type of test, independently performed by a machine, will become a reality in 50-70 years with the development of artificial intelligence capabilities.

Literature:


  1. Marchuk Yu.N. Computer translation of polysemantic words, 2000. www.philol.msu.ru

  2. Semenov A.L. Fundamentals of the general theory of translation and translation activity. – M.: Publishing Center “Academy”, 2008.

  3. Sokirko A. The future of machine translation. // Computer No. 21, 06/05/2002.

  4. Chistyakov A., Skrebnev A. Computer translation as a tool of intercultural communication. – Vitebsk, 2005.

Send your good work in the knowledge base is simple. Use the form below

Students, graduate students, young scientists who use the knowledge base in their studies and work will be very grateful to you.

Posted on http://www.allbest.ru/

Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan

Pavlodarsky State University them. S. Toraigyrova

Faculty of Humanities and Pedagogy

Department of Theory and Practice of Translation b

In the discipline Basics of translation activities of translators

Topic Innovative technologies in translation

Kaydarova A.A.

(initials, surname)

______________ ___________

(signature) (date)

Machine translation in the life of a translator

Machine translation and its types and functions

1.1 Machine translation in the life of a translator

The most striking examples of how new technologies become indispensable tools for performing certain jobs can be found in our everyday life. Now it is difficult to imagine harvesting without a combine, working in factories without all kinds of machines, and doing laundry without a washing machine. Previously, all this work was done manually, and there is no point in even talking about how much time and effort people spent on performing these types of work. There are good reasons to believe that pretty soon Translation Memory technology will become firmly established in the lives of translators, and its use will become as commonplace as cutting vegetables in a food processor. Previously, it was generally accepted that written translation is an exclusively creative process, akin to writing fiction. books, it is not for nothing that many famous translators became famous as poets or writers. However, today the realities of life require accuracy in the transmission of information during translation and efficiency of execution. The modern specificity of written translation lies in the need to translate large volumes of often repetitive technical or business documents. Technical translation generally requires rigor of style and canonicity of forms, and who will think about creativity when you need to translate hundreds or thousands of pages of technical documentation in record time. Documents constantly repeat typical phrases, and if translators are forced to manually translate the same thing over and over again, this significantly reduces the speed of their work, and as a result, the company’s profit.

The productivity and quality of a translator’s work depend on his personal experience and the ability to continually learn from the experiences and knowledge of others. What is your own experience in translation? This is the translator's memory to which he turns every time to remember whether he encountered a particular word, phrase or sentence, and how it was translated by him the last time. Using other people's knowledge comes down to searching for the most appropriate words and expressions in a given context in dictionaries. However, sooner or later, every translator has a logical question: How can they keep at hand not only dictionaries, but all the translations they have previously made related to a certain field?

New problems require new solutions. One of the new translator tools is Translation Memory (TM) technology - a database where completed translations are stored, sometimes also called “translation memory”. Translation Memory is often confused with machine translation (Mahcine Translation), which is also certainly useful and interesting, but its description is not the purpose of this article. The use of TM technology increases the speed of translation by reducing the amount of mechanical work. However, TM will not perform the translation for the translator, but will greatly facilitate his work. The principle of operation of TM technology is quite simple - during the translation process, pairs “source text - final (translated) text” are accumulated in a database (or databases) and then used to translate new documents.

To make it easier to process information and compare different documents, the Translation Memory system breaks all text into separate pieces called segments. Such segments are most often sentences, but there may be other segmentation rules. When translating a new text, the system compares all text segments with those already in the database. If the system manages to find a completely or partially matching segment, its translation is displayed indicating the match as a percentage. Words and phrases that differ from the saved text are highlighted. These are a kind of “tips” that to some extent facilitate the translator’s work and reduce the time required to edit the translation. As a rule, the match threshold is set at a level of at least 75%. With a lower percentage of matches, the cost of editing the text increases too much, and it is faster to translate this segment manually. It turns out that when working with TM, the translator only has to translate new segments and edit partially matching ones. Every change or new translation are saved in the TM, and there is no need to translate the same thing twice!

Like a diligent student, Translation Memory remembers terms and sentences, on the basis of which the so-called “translation memory” is built. TM is a constantly growing database (or databases, if the translation is carried out on various topics) of data that “remembers” all the translations performed, and can become a “language memory” for a product or for the company’s activities as a whole. The translation memory database is replenished and grows with the translation of each new document, so the time spent on the next similar translation is reduced, and financial costs are correspondingly reduced.

This technology helps to significantly reduce the cost and time spent on translating technical documentation through the use of repeated text fragments. In addition to reducing the labor intensity of system translation, TM allows you to maintain the unity of terminology and style throughout all documentation, as well as reduce the costs of subsequent layout of translated documents.

Let's calculate the benefits that TM technology provides to users:

Increasing translator productivity. It is easy to see that substituting even 80% of matching segments from the translation database can reduce the time spent on translation by 50-60%. As practice shows, editing a completed translation is much faster than translating it again from scratch.

Saving money as a direct consequence of saving time.

Unity of style terminology in the presence of a translation database on the subject of the document being translated. This is especially important when translating highly specialized documentation.

Creating continuity of the work process, which guarantees the absence of disruptions in the company’s work. The funds spent on creating a translation database are not costs, but rather an investment in stable and high-quality work, which increases not only profits, but also the value of the company itself.

Of course, not everything is so rosy and Translation Memory technology is not without a number of significant drawbacks:

Large start-up costs. It is quite obvious that to work productively with the Translation Memory system you need ready base translations on the subject of the texts that are planned to be translated. Without such a base, the Translation Memory program will not be able to help. Therefore, you must either buy such a database or create it manually.

Large volume self made. Even with a good translation database, the number of 100% matches will be very limited. Therefore, it will not be possible to completely automate manual labor using Translation Memory.

Note that there is also the possibility of integrating TM systems with machine translation systems, which gives additional benefits in working with large flows of documentation. The user can extract terminology for subsequent work with it, create his own custom dictionaries, connect additional dictionaries, and, finally, the translation of segments that do not match those already in the TM translation database will be carried out automatically.

1.2 Machine translation and its types and functions

machine translation technology

The active implementation of modern technologies in various fields of activity allows us to reduce the time and effort required to complete any work. The field of linguistics was no exception, especially such areas as legal translation or, for example, technical translation.

Translations of technical texts are characterized by an impressive volume of documentation that must be translated in the shortest possible time. Various programs - translators and electronic dictionaries - are designed to solve this problem.

These technologies can help a professional translator when he is faced with the task of performing high-quality legal translation from English in a short time. An experienced translator is well aware that machine-translated text requires further checking for compliance with the original and making amendments. At the same time, the translation of a legal text using the program must be checked not only by the linguist himself, but also by a qualified lawyer. Many newcomers and young freelancers, hammering into the line search engines The request “legal translation online” is used only by sites found for the request. As a result, they perform only two actions: “copy text into an online translator” - “paste text into a document”, i.e. receive a machine translation and send it to the customer. As a rule, only a highly qualified translator working in a reputable translation agency carefully reads the original, checks all information obtained during machine translation with the source documentation, and uses various electronic dictionaries and reference books to adapt all terms and formulations in accordance with the legal peculiarities of both countries. As a result, he receives a high-quality legal translation of the text. This approach to labor organization is called automated.

To automate their translation activities, many linguists use online translators such as Promt, Google, Transneed, online dictionaries Multitran, Lingvo, MrTranslate and other online resources. Many companies are developing programs for offline use. At the same time, programs that perform legal translation from English and into this foreign language based on general and specialized Lingvo dictionaries, as a rule, cope well with the translation task and correctly interpret most words, dialect expressions, technical and legal terms. This is explained simply - ABBYY Lingvo is constantly improving its own products and collaborating with the best translators.

CAT systems stand apart, for example Transit, Trados, Wordfast, Across, Meta Texis, Star, etc. They are at a much higher level in contrast to translator programs and portals that offer legal translation online, however, they are inferior to many translation agencies. They are characterized by the presence of a special Translation Memory, in which original-translation correspondences are accumulated. When a legal text is translated, the program compares the text with the information accumulated in its database and evaluates it. Thus, the linguist will only need to edit the material to obtain a stylistically and logically coherent text. CAT systems are quite popular among translators, since when performing legal translation, the linguist independently forms a correspondence database. This allows you to speed up the process of his further work, despite the fact that at first the translator spends quite a lot of time analyzing information, consulting with lawyers and searching for a clearly correct interpretation of a specific legal term or formulation. This is how a professional translator not only accumulates knowledge when translating a legal text, but also rationally distributes his efforts, and the customer will always receive a high-quality translation of the text as a result.

Agree, not a single machine, not a single resource that offers legal translation online, is capable of feeling all the subtleties and nuances of the text that an experienced translator sees. Naturally, the larger the vocabulary and terminological base of the translator program, the greater the capabilities the tool will have, the better the machine translation will be. However, only a master of his craft - a highly qualified linguist - can feel the specifics of the text and carry out the translation competently.

Consequently, a legal translation from or into English performed using software mandatory requires further testing for adequacy, equivalence and literacy. A highly qualified translator plays a leading role here.

If a dilemma arises: contact a reputable translation agency or perform the translation yourself using software products or online translators, preference will be given to the first option. Online legal translation or unedited machine translation may be used as reference material only. In addition, the translation agency, unlike innovative tools, will be responsible for the work performed, for the reliability of all information and the adequacy of the received text.

It is known that when legal translation is carried out within the framework of business cooperation, the accuracy of the translation, competent and correct presentation of the text, full compliance of the text with the legal systems and traditions of both countries, as well as correct formatting in accordance with international norms and standards are very important. The above indicators affect the mutual understanding of the parties, the speed of signing agreements, contracts, agreements and other legal documents. As a result, high-quality translation becomes the key to successful and productive cooperation between companies or a job seeker and employer.

Posted on Allbest.ru

Similar documents

    Translation and other types of language mediation, their types, forms and genres. The place of machine translation in the general classification, its brief description. The content of the problem of translatability in machine translation, directions and prospects for its resolution.

    course work, added 11/17/2014

    The concept and theories of translation, its connection with linguistics. Reasons for the formation and process of development of the science of translation. Creation of a machine translator system. Development of comparative and contrastive studies in linguistics. Modern translation studies.

    presentation, added 07/29/2013

    Study of the morphological and syntactic features of scientific and technical style, in terms of the use of automated translation tools. Analysis of the operating principle and types of machine translation systems. Comparison of texts translated by machine and translator.

    thesis, added 06/20/2011

    Definition of the concept of "translation strategy". Characteristics of the main types of translation strategies. Translation strategies I.S. Alekseeva. Features of abstract translation and its place in the general classification. Types of abstract translation and their specificity.

    course work, added 01/09/2015

    Fundamentals of translation theory. Conceptual component of translation competence. Problems of linguistic design of the translated text. Technological component of translation competence: transfer of content in translation. Optimal translation solution.

    tutorial, added 10/05/2009

    Types and methods of translation, determination of the translation method and measures of information orderliness for the translated text. Advantages and difficulties of simultaneous translation, problems of interpreters that arise during the translation process, psychological working conditions.

    abstract, added 10/25/2010

    The concept of translation equivalence. Lost in translation due to difficulties in conveying artistic, historical, cultural features and language differences. The main problems of translation fidelity. The degree of closeness of the translation to the original.

    presentation, added 04/17/2013

    The translation standard is a set of requirements for the quality of translation. Norms of translation equivalence: genre-stylistic, pragmatic and conventional. Identification of the peculiarities of the functioning of a conventional norm when translating a text.

    abstract, added 01/19/2011

    Regulatory Requirements and their role in assessing the quality of translation. Genre and stylistic norm of translation. Classification of semantic errors. Conditional criteria for assessing the quality of translation. The place of translation quality assessment in translation studies. Standard of translation speech.

    course work, added 04/13/2015

    Consideration and characteristics of the types of relationships between the denotative meanings of units of the source language and the target language. Familiarization with technologies for translating non-equivalent vocabulary. Study of specific features of the translation of structural exoticisms.

The modern period of development of society is characterized by a strong influence on it of computer technologies, which penetrate into all spheres of human activity, ensure the dissemination of information flows in society, forming a global information space. An integral and important part of these processes is the computerization of translation processes. Computerization of the translation process has become one of the important tasks from the very beginning of the use of IT in science. The dream of creating automatic machine translators has not left scientists from the very beginning. And even though the complete transfer of the process into the sphere of machine activity at this stage IT development is impossible - the presence of the human factor as the final decision-making authority is still necessary - the task of the developers was to provide all possible assistance to the translator through IT. The introduction of computer tools into a process that was initially focused only on humans, their ability to select the appropriate option at the level of experience and sense of style, requires special attention to detail and technology. In addition to developing suitable software different types To perform relevant related tasks, the first priority is also to train specialists in the use of these programs and create comfortable conditions for their use.

Computer technologies are intended to become not an additional “makeweight” in translation, but an integral part of the integral process, significantly increasing its efficiency, becoming the “right hand” of the translator, speeding up the translation process and making it more technologically advanced.

At this stage, the capabilities of IT in translation are used incompletely and insufficiently.

The main reason for this situation is insufficient attention to the possibilities of using IT at the educational stage. When training translators in our universities, there is a complete lack of attention to the capabilities of IT - not only is there no separate course, but there is not even any talk of studying this issue as part of the program. The teachers themselves are not always sufficiently familiar with the issue, so their advice also cannot fully satisfy the needs of students. At the current stage, finding opportunities to use IT in translation is 90% the task of the student-translator himself.

Relevance of the study: the modern period of development of society is characterized by a strong influence on it of computer technologies, which penetrate into all spheres of human activity, ensure the dissemination of information flows in society, forming a global information space. There is an improvement in IT support capabilities in various areas, including such an important area as translation.

The object is the achievements of modern information technologies in the translation process.

The subject is computer programs and Internet resources designed to help the translator in the translation process.

Purpose: to highlight the possibilities of using SIT in translation at the current stage of development, to propose options for increasing the efficiency of using existing achievements.

· Study the history of the development of computer technologies in the field of translation;

· Study the available translation tools, both software and IR

· Consider the Lingvo electronic dictionary, electronic translator PROMT.

· Identify the advantages and disadvantages of modern translation systems.

· Explore options for improving the efficiency of using TSPs.

Chapter 1 History of the development of modern information technologies in translation.

Computer translation is a complex but interesting scientific task. Its main difficulty is that natural languages ​​are difficult to formalize. Hence the low quality of text obtained using MT systems, the content and form of which is an invariable object of jokes. However, the idea of ​​machine translation goes back a long way.

The idea of ​​​​the possibility of machine translation was first expressed by Charles Babbage, who developed it in 1836-1848. "Digital Analytical Engine" project. Ch. Babbage's idea was that a memory of 1000 50-bit decimal numbers (50 gears in each register) could be used to store dictionaries. C. Babbage cited this idea as a rationale for requesting from the British government the funds necessary for the physical embodiment of the analytical engine, which he was never able to build.

And 100 years later, in 1947, W. Weaver (director of the natural sciences department of the Rockefeller Foundation) wrote a letter to Norbert Wiener. In this letter, he proposed using decryption techniques to translate texts. This year is considered the birth year of machine translation. In the same year, an algorithm for word-by-word translation was developed, and in 1948, R. Richens proposed a rule for dividing a word into a stem and an ending. Over the next two decades, machine translation systems developed rapidly.

In January 1954, the first machine translation system, the IBM Mark II, was demonstrated on an IBM 701 machine. But in 1967, a specially created Commission of the US National Academy of Sciences recognized “machine translation as unprofitable,” which significantly slowed down research in this area. Machine translation experienced a new rise in the 70s, and in the 80s it became economically profitable due to the comparative cheapness of machine time.

However, in the USSR, research in the field of machine translation continued. After the demonstration IBM systems Mark II, a group of VINITI scientists began developing a machine translation system for the BESM machine. The first sample of translation from English into Russian was received by the end of 1955.

Another direction of work arose in the Department of Applied Mathematics of the Mathematical Institute of the USSR Academy of Sciences (now the M. V. Keldysh Institute of Problems of the Russian Academy of Sciences) on the initiative of A. A. Lyapunov. The first machine translation programs developed by this team were implemented on the Strela machine. Thanks to the work on the creation of MP systems, such a direction as applied linguistics took shape.

In the 70s, a group of developers from VINITI RAS worked on the creation of MP systems under the leadership of prof. G.G. Belonogov. Their first MP system was developed in 1993, and in 1996, after a number of modifications, it was registered with ROSAPO under the name Retrans. This system was used by the Ministries of Defence, Railways, Science and Technology.

Parallel studies were carried out in the Laboratory of Engineering Linguistics of Leningrad State Pedagogical Institute named after. A. I. Herzen (now Pedagogical University). They formed the basis of the now most popular MP system “PROMT”. The latest versions of this software product use high-tech technologies and are built on the basis of extended transition networks technology and neural network formalism.

Chapter 2 Classification of machine translation tools (according to Larry Child)

“New members of CompuServe's Foreign Language Forum often ask if anyone can recommend a good machine translation program at a reasonable price. The answer to this question is invariably “no.” Depending on the person answering, the answer may contain two main arguments: either that machines cannot translate, or that machine translation is too expensive.

Both of these arguments are valid to a certain extent. However, the answer is far from so simple. When studying the problem of machine translation (MT), it is necessary to consider separately the various subsections of this problem. The following division is based on lectures by Larry Childs given at the 1990 International Technical Communication Conference:

Machine translation systems perform automated text translation. The units of translation are words or phrases, and recent developments make it possible to take into account the morphology of the word being translated. “Developed MT systems carry out translation using translation algorithms specified by the developer and/or user-adjusted.”

To carry out machine translation, a special program is introduced into the computer that implements the translation algorithm, which is understood as a sequence of unambiguously and strictly defined actions on the text to find translation matches in a given pair of languages ​​L1 - L2 for a given direction of translation (from one specific language another). The machine translation system includes “bilingual dictionaries equipped with the necessary grammatical information (morphological, syntactic and semantic) to ensure the transmission of equivalent, variant and transformational translation correspondences, as well as algorithmic means of grammatical analysis that implement any of the formal formalities adopted for automatic text processing grammarian." There are also separate machine translation systems designed to translate within three or more languages, but these are currently experimental.

Currently, there are two concepts for the development of machine translation systems:

1. The model of a “large dictionary with a complex structure”, which is embedded in most modern translator programs;

2. The “meaning-text” model, first formulated by A.A. Lyapunov, but has not yet been implemented in any commercial product.

Today the most famous machine translation systems are:

PROMT 2000/XT from PROMT;

Retrans Vista from Vista and Advantis;

Socrates is a set of programs from the Arsenal company.

The systems of the PROMT family have developed a morphological description that is almost unique in its completeness for all languages ​​that the systems can handle. It contains 800 types of inflections for the Russian language, more than 300 types for both German and French, and even for English, which does not belong to inflectional languages, highlighted. more than 250 types of inflections. The set of endings for each language is stored as tree structures, which provides not only an efficient storage method, but also efficient algorithm morphological analysis.

Instead of the accepted linguistic approach, which involves the identification of sequential processes of analysis and synthesis of a sentence, the architecture of the systems was based on the representation of the translation process as a process with an “object-oriented” organization based on the hierarchy of the processed components of the sentence. This made it possible to make PROMT systems stable and open. In addition, this approach made it possible to use various formalisms to describe translation different levels. The systems operate both network grammars, similar in type to extended transition networks, and procedural algorithms for filling and transforming frame structures for the analysis of complex predicates.
The description of a lexical unit in a dictionary entry, which is actually unlimited in size and can contain many different features, is closely interconnected with the structure of the system algorithms and is structured not on the basis of the eternal antithesis of syntax - semantics, but on the basis of the levels of text components.

At the same time, systems can work with incompletely described dictionary entries, which is important point when opening dictionaries for a user who cannot be required to handle linguistic material delicately.

The system distinguishes the level of lexical units, the level of groups, the level of simple sentences and the level of complex sentences. All these processes are connected and interact hierarchically in accordance with the hierarchy of text units, exchanging synthesized and inherited features. This arrangement of algorithms allows the use of different formal methods to describe algorithms at different levels.

An electronic dictionary is, as a rule, a computer database containing dictionary entries encoded in a special way that allow quick search the necessary words and phrases. The search for words is carried out taking into account morphological combinations (examples of use), as well as the possibility of changing the direction of translation (for example, English-Russian or Russian-English).

The main difference between the ES and the SMP is that the ES provides the translator with the entire range of meanings of the searched word or phrase entered in its database, leaving the choice of the most suitable option up to the person, while the SMP itself selects the option from the database based on the algorithms built into it .

Lingvo translated from Esperanto means “language,” about which there are articles in the ABBYY Lingvo dictionaries (LingvoUniversal and LingvoComputer).

ABBYY Lingvo does not have a full-text translation function, but word-by-word translation of texts from the clipboard is possible. In some dictionaries in English, German and French, most words are voiced by professional native speakers.

The program includes the Lingvo Tutor learning module, which helps you memorize new words.

In addition to the existing 150 professional dictionaries, the result of lexicographic work by ABBYY employees and authoritative paper and electronic dictionaries, there is an extensive database of free user dictionaries for the program. Dictionaries are pre-checked and are publicly available on the website of the Association of Lexicographers Lingvo.

Varieties of ABBYY Lingvo x3:

· ABBYY Lingvo x3 European version - 130 general lexical and thematic dictionaries for translation from Russian into English, Spanish, Italian, German, Portuguese and French and vice versa.

· ABBYY Lingvo x3 Multilingual version - 150 general lexical and thematic dictionaries for translation from Russian into English, Spanish, Italian, Chinese, Latin, German, Portuguese, Turkish, Ukrainian and French and vice versa.

· Mobile multilingual dictionary ABBYY Lingvo x3 - a dictionary for smartphones, communicators and PDAs, containing 38 modern complete dictionaries for 8 languages.

ABBYY Lingvo x3 English version- 57 general lexical and thematic English-Russian and Russian-English dictionaries.

· All versions contain explanatory dictionaries in English(Oxford and Collins) and Big Explanatory Dictionary of the Russian Language by Efremova T.F.

In addition to the software tools already described above that serve to assist the translator, there are also special UIs that allow you to search for translations online, without the need to download and install any software.

IR can also be divided into two types: dictionaries and similar online databases and machine translators.

The most famous online dictionary can rightfully be recognized as the Internet version of ABBYY Lingvo. In addition to the already familiar word-by-word translation and provision of dictionary entries, the site offers a wide range of additional features:

FineReader Online is a convenient online OCR service that recognizes your images, PDF files or photographs of documents and converts them into the required formats - Microsoft Word, Excel, TXT, RTF or searchable PDF

Written translation is a development by representatives of ABBYY Lingvo, which allows the customer to optimize costs. The type of translation and its cost are determined by the purpose of the document, thematic area, volume and timing of the project.

Individual training by phone (or online - via Skype)

Online version of the ABBYY Aligner program for aligning parallel texts and creating Translation Memory databases

The “Telephone Translation” service is a teleconference in which, in addition to you and your interlocutor, a remote translator participates

Additionally, you can pay attention to a resource such as Urban Dictionary. This online database was created to introduce users to the constantly changing and rapidly updating sphere of English slang, phrases with a figurative meaning, and colloquial expressions.

Concerning online translators, then it is enough to note that most MP programs have Internet versions, including PROMT. They offer the same set of features as their software counterparts.

Conclusion

Currently, computers occupy an increasingly significant place not only among programmers and engineers, but also among a wide variety of users, including linguists, translators and specialists who need prompt translation of foreign language information. In this regard, electronic dictionaries and programs that perform machine translation are very convenient tools for saving time and optimizing the process of understanding foreign language information. In addition, there are now translator programs that can produce more or less adequate translations of foreign language texts and can be of assistance in the work of specialists in various fields.

The real topic research can be considered quite modern, since the history of development and implementation in daily life personal computers (and especially those that would be “powerful” to implement more or less modern machine translation programs) are hardly more than fifteen years old. This topic acquires particular relevance if we take into account the fact that at present the Republic of Belarus is increasingly integrating into the international community and that, along with economic and political barriers, language barriers largely prevent this. At the same time, there are not many professional translators capable and willing to carry out such a process of communication between communities in all spheres of science and culture. This was a consequence of the fact that at this stage the process of training a professional translator takes a lot of time and is very labor-intensive. Therefore, right now it is especially relevant to search for ways to automate as much as possible the process of translation carried out by a person in order, on the one hand, to make the hard work of a human translator as easy as possible, and on the other, to make this work as efficient as possible. This can be accomplished only by maximally integrating the efforts of specialists in the fields of cybernetics, programming, psychology, and most importantly, linguistics.

In this work, a study was carried out of the modern market of merchant communication services available to translators.

Various types of IT-assisted translation have been studied and described:

Fully automatic translation;

Automated machine translation with human participation;

Translation carried out by a person using a computer.

Various types of TSPs were reviewed, described and analyzed:

Electronic dictionaries;

Machine translation systems;

Online resources for translation.

A review of specific products currently available was carried out, their capabilities, advantages and disadvantages were analyzed.

At this stage of IT development, we can draw the following conclusion: the most promising area for using TSP is fully automated translation. Software development in this area occupies the minds of leading scientists and is one of the priority areas of research in the field of computational linguistics.

Now the most popular is the use of TSP as auxiliary tools in the process of translation. In this area modern developments provide the most ample opportunities on searching and interpreting words and expressions. There are databases not only for individual words, but also databases for set expressions, jargon, slang, etc.

The main task in improving the translation process can now be considered the introduction of TSP at all levels, from the initial process of translator training at a university to the popularization of TSP in the media. Currently, the available capabilities of the TSP are not used to their full extent.

List of references for the abstract

1. Belyaeva M.A. English Grammar / - M.: Higher School, 1987.

2. Blokh M.Ya. Theoretical foundations of grammar / - M.: Higher school, 2000. – 280 p.

3. Vaikhman G.A. New in English grammar // Textbook for institutes and faculties foreign languages/ - M.: Higher School, 1990.

4. Ilyish B. A. Modern English // Modern English. Theoretical course: Textbook for teachers. and teacher inst. foreign language / - Leningrad, 1980.

5. Kazakova T.A. Practical foundations of translation / – St. Petersburg, 2002. – 324 p.

6. Kachalova K.N., Izrailevich E.E. Practical grammar of the English language / - M.: Vneshtorgizdat, 1957.

7. Kutuzov L. Practical grammar of the English language / - M.: Veche, 1998. – 200 p.

8. Semenov A. L. Modern information technologies and translation // Textbook for students. Higher Textbook Establishments/ - M.: Publishing Center “Academy”, 2008. – 224 p.

9. Wikipedia – online encyclopedia [Electronic resource]. - Access mode: http://ru.wikipedia.org- Access date: 12/29/2010.

10. ABBYY Lingvo online dictionary [Electronic resource]. – Access mode: http://lingvo.abbyyonline.com/ru – Access date: 12/29/2010.

11. Online text translator of the PROMT company [Electronic resource]. – Access mode: http://translate.promt.by/ – Access date: 12/29/2010.

12. UrbanDictionary – the greatest on-line American slang dictionary [Electronic resource]. – Access mode: http:/www.urbandictionary.com/ – Access date: 12/29/2010.

Subject index to the abstract

database, 3 , 10

Internet, 3 , 5 , 12 , 13 , 14 , 19 , 22

computer, 4, 5

machine, 2 , 3 , 6 , 7 , 8 , 13 , 14

translation, 2 , 3 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 11 , 12 , 13 , 14 , 16 , 18 , 24 , 25

translator, 5 , 8 , 13 , 16 , 24

program, 5

resource, 3 , 13 , 16, 18 , 19 , 24, 25

dictionary, 3 , 5 , 10 , 11 , 12 , 16 , 18 , 19 , 24

electronic, 3 , 5 , 11 , 18

Internet resources in the subject area research

http://lingvo.abbyyonline.com/ru/

ABBYY Lingvo is a family of electronic dictionaries. Created Russian company ABBYY. On August 13, 2008, a new version x3 was released (x three). The volume of dictionary entries is more than 8.7 million units.

The multilingual version covers 12 languages ​​- Armenian, Russian, Ukrainian, English, German, French, Spanish, Italian, Turkish, Latin, Chinese, Portuguese. There is also a European version - 130 dictionaries in 7 languages ​​and an English-Russian-English electronic dictionary.

http://translate.promt.by

SMP PROMT is one of the most famous MP resources, translating both individual lexical units and complete syntactic wholes: sentences, texts.

The systems of the PROMT family have developed a morphological description that is almost unique in its completeness for all languages ​​that the systems can handle. It contains 800 types of inflections for the Russian language, more than 300 types for both German and French, and even for English, which does not belong to inflectional languages, more than 250 types of inflections are identified. The set of endings for each language is stored in the form of tree structures, which provides not only an efficient storage method, but also an efficient morphological analysis algorithm.

http://translate.eu

Online multilingual text translation and dictionaries. This resource is the largest complex of online dictionaries. It also provides the ability to translate text into 52 languages ​​of the European Union in all directions (from any language on the list to any other language on the list). Used in many international departmental and educational structures.

www.urbandictionary.com

This online database was created to introduce users to the constantly changing and rapidly updating sphere of English slang, phrases with a figurative meaning, and colloquial expressions.

This resource allows users to independently enter new words and expressions into the database and supplement the definitions of existing ones. Each article, in addition to explaining the expression, contains examples of its use taken from popular texts, songs, and films. The site also contains sections “Word of the Day” and “Word of the Year”, where the most selected by users by voting are presented. popular words and day and year expressions respectively.

http://ru.wiktionary.org

Wiktionary is a freely updated multifunctional multilingual dictionary and thesaurus based on the wiki engine. One of the projects of the Wikimedia Foundation.

http://multitran.ru

An Internet system that includes 14 two-way electronic dictionaries. Currently, this is one of the most complete and most popular automatic online dictionaries on the Runet. The most fully represented are the English-Russian-English, German-Russian-German and French-Russian-French parts of the dictionary. The least complete is the Kalmyk-Russian-Kalmyk part of the dictionary. In addition to the Internet version, the offline version of Multitran is distributed.

Current personal website in WWW (hyperlink).

Appendix B

Appendix B


Appendix D





Transcript

1 Romano-Germanic philology WORK PROGRAM DISCIPLINE SD.F.4.3 New information technologies of professional translation activities for the specialty Translation and Translation Studies course 4 semester 7 credit practical lessons 18 hours independent studies 82 hours Total hours 100 Compiled by: Ph.D., Associate Professor Shishigina O.Yu. Kemerovo 2014

2 The work program of the discipline “New information technologies for professional translation activities” (SD cycle) is compiled in accordance with the State educational standard of second-generation higher professional education in the specialty “Translation and Translation Studies”.

3 1. Explanatory note The relevance of the discipline “New information technologies of professional translation activities” is due to the computerization of text activities, incl. translation, and expansion technical capabilities implementation of translation in recent decades. The goal of mastering the discipline “New information technologies for professional translation activities” is to form and develop students’ practical skills in using new information technologies and Internet resources in professional translation activities. The discipline “New information technologies of professional translation activities” is studied within the framework of the SD.F.4.3 cycle in the 7th semester of the 4th year. The total labor intensity of the discipline is 100 hours, of which 18 are classroom hours, 82 are independent work. When studying the discipline “New information technologies of professional translation activities”, the competencies developed by students as a result of mastering the discipline “Translation Theory” (SD.F.1) are used. Students must have computer skills, know and be able to use linguistic and information search techniques on the Internet. The knowledge and skills acquired by students as a result of mastering the discipline “New information technologies of professional translation activities” are necessary for studying the disciplines “Translation of documentation of individuals and legal entities” (OPD.V.3), “ Practical course translation" (SD.F.2), as well as for translation practice in the 8th and 9th semesters. 2. Thematic plan Title and volume of hours content Classroom work Self Forms of sections, topics, General Practical oral work Laboratory control Lectures modules Full-time education 1 Origins of new information technologies in translation Survey on assignments 2 Linguistic foundations of information technologies in translation Survey on assignments

4 3 Area practical implementation information technologies 4 Machine translation systems 5 Automatic translation dictionaries 6 Translation memory 7 Modern Internet resources in the work of a translator 8 Ergonomics of a translator's work Survey on tasks Post-editing of machine translation. Error analysis Search for translation equivalents in electronic dictionaries Comparative characteristics TMtools Review of translation resources on the Internet, control translation Assessment and planning of the workplace Forms of control A form of intermediate control is post-editing of machine translation and analysis of errors made by the machine translator. The form of final control is a test, which includes a test translation of the text using all possible information technologies and electronic resources of the translator, studied during the development of the discipline. 3. Contents of the discipline Topic 1. Origins of new information technologies in translation The main components of modern information technologies in the translation business: 1) information and reference base (electronic dictionaries, reference books, encyclopedias, normative and terminological

5 sources); 2) means of accumulating, archiving, searching and restoring fragmented translations (translation memory systems); 3) means of preparing, formatting and converting text data; 4) means of localizing translation texts, etc. First experiments in machine translation. Georgetown experiment. Experiments with automatic translation in the USSR. Classification of machine translation systems by Larry Childs: FAMT (fully automated machine translation), HAMT (human-assisted machine translation), MAHT (machine-assisted human translation). Social, linguistic and technical factors interaction between man and computer. The appearance of the first automatic translation dictionaries. New concept translation based on examples (Makoto Nagao). The emergence of Translation Memory class systems. Topic 2. Linguistic foundations of information technologies in translation Translation as an analytical-synthetic process (analysis-transfer-synthesis). Basic theoretical models of translation (O. Kade, A.F. Shiryaev, etc.). Assessing translation taking into account the factors that determine success in communication. The role of the pragmatic component in the classification of types of translation (experience of the Translation Bureau of the European Community Commission). Topic 3. Area of ​​practical implementation of information technologies Linguistic ingredient of industrial products. The impact of growth in volumes and changes in the nature of industrial production on the rethinking of organizational processes in the translation business and the automation of translator’s work. The problem of achieving functional equivalence of translation. The problem of adapting the translation text in another language environment and culture. Localization of translation. Topic 4. Machine translation systems Machine translation systems and the Internet. Machine translation system as a linguistic processor: direct type systems, transfer systems and systems semantic type. Typology of errors when operating machine translation systems. Equivalent, variant, transformational correspondences at the lexical, morphological, syntactic and text levels. a brief description of machine translation systems PROMT and SYSTRAN. The problem of determining the feasibility of using machine translation. The main advantages and disadvantages of machine translation. Topic 5. Automatic translation dictionaries

6 Lexical composition and volume of traditional and automatic translation dictionaries. Determination of the reliability index (quality code, weighting coefficient). The basic unit of traditional and automatic translation dictionaries. Dynamism as the main feature of automatic dictionaries. Advantages of using automatic translation dictionaries. Comparative characteristics of multilingual electronic dictionaries ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex. Analysis of their advantages and disadvantages. Topic 6. Translation memory. Principles of operation of TM tools. Characteristics of the Translator s Workbench program ( possible settings and situations for translation). Terminology support function using the example of the Multiterm program. Winalign service program. TagEditor program. Advantages and disadvantages of using TM tools (for example, TRADOS, Deja Vu, Wordfast). Difficulties when working with TM tools. Topic 7. Modern Internet resources in the work of a translator. Characteristics of the functions and capabilities of translation Internet sites, portals, forums, databases, etc. (and etc.). The use of language corpora in the work of a translator (using the example of the Corpus of Contemporary American English, British National Corpus, National Corpus of the Russian Language). Topic 8. Ergonomics of translator's work The problem of standardization of translation work. The concept of workplace ergonomics. Organization of the translator's workplace. Basic hardware requirements for a translator's workplace. Ergonomic equation: neutral posture + free movement + time to recuperate; comfortable work on the computer that does not cause harm to health. Compliance with work and rest, nutrition and hygiene.

7 4. Educational and methodological support for the discipline 4.1 List of basic educational literature 1. Gavrilov M.V. Informatics and information technologies. - M.: Yurayt, p. 2. Zubov A.V. Information technologies in linguistics. - M.: Academia, p. 3. Semenov A.L. Modern information technologies and translation. - M.: Publishing Center "Academy", p. 4.2 List of additional educational literature 1. Akopyan A.V. Professional translation programs. - M., Pushnov I.A., Semenov A.L., Ubin I.I. Translation: problems and solutions. - M.: All-Russian Center for Scientific and Technical Translations. lit. and documentation, p. 3. Solovyova A.V. Professional translation using a computer. - St. Petersburg: Peter, p. 4.3 Internet resources Encyclopedia Encyclopaedia.com (Encyclopaedia Britannica (The Probert Encyclopaedia (Dictionaries Multilingual dictionaries (OneLook Meta-Dictionary (Roget's Thesaurus) (The American Heritage Dictionary (The Wordsmyth Thesaurus () Linguistic resources ((((((( Bible Translation Resources (

8 Biographies (E-books (English (UK) political speeches (English (US) government press briefings (European legal documents in 11 languages) (Online translators Babelfish translator (Freetranslation translator (Systran translator (Wordfast translation memory) (Wordlingo translator (Forums and portals) Aquarius (ATANET conference on translation and interpreting (City of Translators (Thinking out loud) (Proz.com - Translators Forum (Ergonomics (5. Forms of current, intermediate and midterm control 5.1. Questions and tasks for individual and independent work Topic 1. Origins of new information technologies in translation 1. Describe three stages in the history of the development of machine translation. 2. List information technologies that are significant for the translation business. 3. What new have automatic translation dictionaries brought to the ideology of automation of translation activities? Topic 2. Linguistic foundations of information technologies in translation 1. By what parameters is translation classified as an analytical-synthetic process? 2. What are the communicative features of translation as an analytical-synthetic process? 3. Describe the main theoretical models of translation. Topic 3. Area of ​​practical implementation of information technologies 1. Define the linguistic ingredient of commercial products.

9 2. What determines the need for localization and what is its purpose? 3. What are the reasons for the stereotyping of modern text information? Topic 4. Machine translation systems 1. Describe the three main types of machine translation systems. 2. Name the main types of machine translation errors. 3. Translate a short text (1200 characters) using any online machine translation system (for example, google translator), edit the resulting translation and explain any mistakes. Topic 5. Automatic translation dictionaries 1. Name the main problems in the formation of a modern dictionary. 2. Name the advantages of electronic dictionaries compared to traditional ones. 3. What are the most significant means of increasing the flexibility of an automatic dictionary? Topic 6. Translation memory 1. Describe the principles of operation of TM tools. 2. Describe four translation situations using the TM Tool. 3. Visit the websites of the main manufacturers of TM tools and give a comparative assessment of their capabilities. Topic 7. Modern Internet resources in the work of a translator 1. Register on the main translation sites (forums, portals) and evaluate their functions and capabilities. 2. What is a language corpus and what are the principles of its creation and operation? 3. Show the possibilities of using a language corpus in translation activities using the example of specific corpora available online. Topic 8. Ergonomics of translator’s work 1. Design workplace translator taking into account sanitary norms and rules. 2. Critically evaluate your workspace and determine whether it matches the results obtained in the first task. 3. Describe the main parameters of the ergonomic equation and their impact on the productivity and health of the translator.

10 5.2. Approximate list of questions for the test 1. The origins of new information technologies in translation. 2. Translation as an analytical-synthetic process. 3. Area of ​​practical implementation of information technologies. 4. Localization of translation. 5. Machine translation systems and the Internet. 6. Machine translation system as a linguistic processor: direct type systems, transfer systems and semantic type systems. 7. Typology of errors when operating machine translation systems. 8. Brief characteristics of machine translation systems PROMT and SYSTRAN. 9. Automatic translation dictionaries: lexical composition and volume. 10. Advantages of using automatic translation dictionaries. 11. Characteristics of multilingual electronic dictionaries ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex (their advantages and disadvantages). 12. Origins of TM tools. 13. Operating principles of TM tools. 14. Characteristics of the Translator s Workbench program (possible settings and situations for translation). 15. Terminology support function using the example of the Multiterm program. 16. Winalign service program. 17. Advantages and disadvantages of using TM tools (using the example of TRADOS, Deja Vu, Wordfast). 18. Difficulties when working with TM tools. 19. Modern Internet resources in the work of a translator. 20. Ergonomics of translator's work. Organization of the translator's workplace.


MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Kemerovo State University" Faculty

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Kemerovo State University" Faculty

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Kemerovo State University" Faculty

PROGRAM OF THE ACADEMIC DISCIPLINE INFORMATION TECHNOLOGY IN PHILOLOGY for students in the educational program of higher professional education for masters 45.04.01 Philology Training profile:

Belarusian State University (name of higher educational institution) APPROVED by Rector (name of higher educational institution) (signature) (I.O. Last name) (date of approval) Registration ID- /r. Theory and practice of machine

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Altai State Pedagogical University" (FSBEI

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Branch of the federal state budgetary educational institution of higher professional education "Kemerovo State University"

PROGRAM OF THE ACADEMIC DISCIPLINE MODERN TECHNOLOGIES FOR PROCESSING, STORING AND TRANSMISSION OF PHILOLOGICAL INFORMATION for students in the educational program of higher professional education training

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Altai State Pedagogical University" (FSBEI

FEDERAL EDUCATION AGENCY State educational institution of higher professional education “Ural State University named after. A.M. Gorky" IONTS "Russian language" philological

Ministry of Education and Science of the Russian Federation Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Kemerovo State University" Department

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal state budgetary educational institution of higher professional education "Moscow State Linguistic

Educational institution “Brest State University named after A.S. Pushkin" APPROVED by the Rector of the educational institution "Brest State University named after A.S. Pushkin" M.E. Chesnovsky 2011

Contents 1. MAIN CHARACTERISTICS OF THE PROGRAM... 3 2. GOAL OF THE PROGRAM... 3 3. PLANNED LEARNING OUTCOMES... 3 4. CONTENT OF THE PROGRAM... 5 4.1. Planned academic calendar... 5 4.2. Workers

Elabuga Institute of Kazan Federal University TRANSLATOR IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION Additional educational program Elabuga 2016 Additional educational program

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal state budgetary educational institution of higher education "Moscow State Linguistic University" WORKING

PNNPU Ministry of Education and Science of the Russian Federation Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education Perm National Research

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RF State educational institution of higher professional education "Murmansk State Humanitarian University" (GOUVPO MSGU) WORK PROGRAM

Regulatory documents of the Ministry of Education of the Russian Federation. Orders on AWARDING AN ADDITIONAL QUALIFICATION "TRANSPRETER IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION" TO UNIVERSITY GRADUATES IN HIGHER PROFESSIONAL SPECIALTIES

FEDERAL EDUCATION AGENCY SOUTH URAL STATE UNIVERSITY DEPARTMENT OF LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION AGREED BY: Head. Department of Linguistics and Intercultural Communication I APPROVED:

Fundamentals of linguistic support of ASOIU Lecture 1 Computer linguistics Ph.D., associate professor Filippovich Anna Yuryevna Linguistics Linguistics (from the Latin lingua - language) is the science of language. Linguistics = linguistics

“ELECTRONIC LEXICOGRAPHIC DATABASES” AS AN ACADEMIC DISCIPLINE FOR STUDENTS OF PHILOLOGICAL SPECIALTIES OF UNIVERSITIES E. E. IVANOV MSU. A. A. Kuleshova, Mogilev Training of philologists and teachers

Technologies and software products of the PROMT company Today, the PROMT company has enormous technological wealth, which allows us to develop translation systems with various functional

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Kemerovo State University" Socio-psychological

Automatic (machine) text translation systems History, basic information, description. Lecture 10 Linguistic support of ASOIU Ph.D., Associate Professor Filippovich Anna Yuryevna Automatic (machine) translation

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Moscow State Linguistic University" WORKING

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Moscow State Linguistic University" WORKING

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal state budgetary educational institution of higher professional education "Moscow State Linguistic

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Altai State Pedagogical University" (FSBEI

Ministry of General and Professional Education of the Russian Federation APPROVED by First Deputy Minister V.M. ZHURAKOVSKY 1997 State educational standard of higher professional

Program of the discipline "Translation of texts of a socio-political nature"; 35.2 Linguistics; senior MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal state autonomous institution

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Autonomous Institution of Higher Professional Education "Kazan (Volga Region) Federal University" Department

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RF Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Murmansk State Humanitarian University" (FSBEI HPE

Private educational institution of higher education "ZAOKIY CHRISTIAN HUMANITIES AND ECONOMICS INSTITUTE" Department of Linguistics and Humanitarian and Social Disciplines APPROVED Head of the Department of Linguistics

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION STATE EDUCATIONAL INSTITUTION OF HIGHER PROFESSIONAL EDUCATION "NIZHNY NOVGOROD STATE ARCHITECTURAL AND CONSTRUCTION UNIVERSITY"

ELECTRONIC SCIENTIFIC JOURNAL “APRIORI. SERIES: HUMANITIES" WWW.APRIORI-JOURNAL.RU UDC 371.123 6 2016 USE OF ELECTRONIC DICTIONARIES AND AUTOMATIC TRANSLATION SYSTEMS FOR FORMATION OF TRANSLATION

Additional educational program “TRAINER IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION” GENERAL CHARACTERISTICS OF THE EDUCATIONAL PROGRAM FOR TRAINING A TRANSLator IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION

Developer Kuznetsova I.A. page 1 of 8 Version 1 1. Explanatory note 1.1 Requirements for students For successful completion of the discipline " Automated processing text arrays" requires knowledge of

Educational institution "Belarusian State University of Informatics and Radioelectronics" APPROVED by Vice-Rector for Academic Affairs and Quality Management E.N. Zhivitskaya 12/24/2015 Registration UD-2-371/r

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Autonomous Institution of Higher Professional Education "Kazan (Volga Region) Federal University" Department

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Kemerovo State University" Faculty

Ministry of Education FEDERA TsSh and Science of the Russian Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education Moscow State Linguistic

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Altai State Pedagogical University" (FSBEI

Ministry of Education and Science of the Russian Federation State educational institution of higher professional education "South Ural State University" WORK PROGRAM Name

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Altai State Pedagogical University" (FSBEI

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Moscow State Linguistic University" WORKING

2 Total Lectures Total Number of weeks during which the course Laboratory Practical Laboratory Consultations RGR Course is implemented. projects (course work) Test papers Other DT Discipline structure

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal state budgetary educational institution of higher professional education Moscow State Linguistic University

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Kemerovo State University" Faculty

Federal State Educational Institution of Higher Professional Education "Altai State Academy of Culture and Arts" Institute additional education“APPROVED” Vice-Rector

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Kemerovo State University" Faculty

Educational Institution "Belarusian State Economic University" APPROVED by the Rector of the Educational Institution "Belarusian ~ State ~)sz! University" V.N. Shimov " 6 ".. 009 r. RTio~ Udtr:.1-1-;;

MODERN TECHNOLOGIES IN EDUCATION UDC 81"322 BBK 81.184 TRAINING STUDENTS-TRANSLARS TO WORK WITH ELECTRONIC RESOURCES AS THE BASIS OF THEIR FUTURE COMPETITIVENESS AND SUCCESS Shovgenina Evgenia Aleksandrovna

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Kemerovo State University" Novokuznetsk

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Professional Education "Kemerovo State University" Novokuznetsk

According to the European Union, by 2020, 90% of all professions in Europe will be related to information technology. However, they are already penetrating into various fields of science and technology and are an integral part of almost any activity.

The demand for translation in the field of information technology is also growing. It is not at all limited to the translation of user manuals and technical descriptions. Translation in the field of information technology includes localization of software, websites, mobile applications and computer games, projects related to the implementation of the Internet of Things and much more.

How is translation different in the field of information technology?
First of all, the abundance of abbreviations and abbreviations.
The presence of specialized terminology, which, moreover, is constantly updated, because the entire IT sector is rapidly growing and developing.
A special style, characteristic only for this industry.

We recently filmed a new free video tutorial about IT translation. It can be viewed here:

Do you want to try your hand at this type of translation? Do you want to acquire new knowledge and skills in working with texts on this topic?

Welcome to our new course“Basics of translation in the field of information technology”!

Who is this course for?
Beginners and practicing translators who want to acquire, systematize and/or supplement their knowledge in the field of IT translation.

Schedule:
Start date – approximate June 2019.
Number of classes – 8.
Frequency of classes: 1 time per week.
Days and times - to be confirmed.

The course teacher is a freelance translator, teacher, independent IT translation and localization consultant with 15 years of experience in this field.

Brief course program:
1. Acquaintance and introduction. IT terminology
2. IT Basics for Users
3. Translation of software descriptions
4. Internet: browsers, Word Wide Web, data transfer protocols, etc.
5. Hardware: computers and servers, network and telecommunications equipment, mobile devices
6. Anti-virus software, IT for business and promising areas in the IT field
7. Introduction to Software Localization
8. Translation in the IT field as a business, overview of the industry, position of the translator in the industry.

Course fee: 6000 or 8400 rubles depending on the chosen one.

What's included in the price?
Training according to the stated program with homework, a full set of handouts with video recordings of all webinars (sent to everyone within 24 hours after the lecture, regardless of presence in class), an exam at the end of the course, as well as a certificate in electronic format, sent after training by email. mail.

How can I sign up for the course “Fundamentals of Translation in the Field of Information Technology”?
To enroll in the course “Fundamentals of Translation in the Field of Information Technology,” click on one of the “Enroll” buttons or on and fill out the application. We will contact you.