Correct spelling of the last name in the passport. New transliteration in a foreign passport - what are the changes?


In a foreign passport, both new and old, the holder’s surname and name are always written with Latin letters. When completing all forms, special attention is paid to writing all personal data. Transliteration in a foreign passport is carried out according to certain rules that may change, so it is worth checking the current examples of Latin writing before submitting a package of documents.

In 2017, the transliteration was updated, but is fully compliant with international standards.

The previous update was exactly 6 years ago.

The procedure for transliterating a surname and name into a foreign passport is carried out in each department of the migration service, and the transcription can be carried out not only according to international rules, but also Russian ones. International standards are relevant for the current year. The process itself is carried out automatically using computer program. All that is required from the applicant is to fill out without blots or errors. Migration service employees enter all information in Cyrillic into the program. This method works in most countries of the world.

Since 2010, transliteration has undergone many changes, and therefore many are concerned about the emergence of difficulties or problems associated with different spellings of personal information in different documents. There are often situations when a difference of even one letter can cause a lot of trouble, for example, court proceedings to prove kinship, etc.

As for foreign passports, the situation is not so serious: the spelling of the name in the old document may differ from what is indicated in the biometric one.

Most airlines will allow you to fly on a ticket that was purchased before you received your biometric passport, even if the new document contains different spellings than those on the ticket. If the initials on the bank card are written differently than in the new passport, then when the reissue deadline is reached, the information will be rewritten.

Innovations

Last year, changes affected the transliteration of some letters of the alphabet, which is why some names and surnames seem completely unrecognizable and difficult to read. The letter “ё” is now also taken into account, like “e”, and the hard sign has also been translated. In addition, the combination of some vowels has been changed, “ts” and “y” are indicated differently. More detailed information is given in the table:

DesignationTranslitDesignationTranslitDesignationTranslitChanges
AaTokXkhLetterWasIt became
bblltstststcts
VvmmhchVowelsyu, yaIu,ya
GgnnwshKommersantdid not haveie
ddOoschshchthyi
eePpъie
eeRrsy
andzhWithsb
hzTtuhe
AndiatuYuiu
thiffIia

According to the new rules, in 2017, many surnames and names are written differently, not like in previously issued passports: not Sergey, but Sergei, not Sofiya, but Sofiia, etc.

In some cases, it is important to leave the previous spelling of data as it is in order to match the spelling in the documents of other family members or in previously issued important papers. In order to leave the “translit” the same and not go through a rather complicated re-registration procedure, it is enough to simply write a corresponding application in accordance with paragraph 78 of the administrative regulations.

What to do if you want to keep your “previous” name

The application, which indicates how to write the first/last name, is filled out completely in free form with the obligatory indication of the reason why the information should look the desired way. The document is addressed to the head of the local migration department. In order for the application to have administrative force, it is necessary to refer to paragraph 28 of the order of the Federal Migration Service under number 211, dated 2014.


The following must be attached to the document (where the old spelling of personal data is):

  • Foreign passport (previous);
  • An official marriage certificate issued in any other state;
  • A copy of the country's internal passport;
  • Birth certificate (you can even have a child, since the parent’s details are indicated);
  • Any documents about the education received in Latin;
  • A visa that has not yet expired.

All documents issued outside the territory of the native country must be legalized and translated into Russian. By at will It is impossible to change transliteration rules.

A couple of years ago, some procedures related to the use of foreign passports changed in the Russian Federation. The process for obtaining a document remains the same. But the rules of transliteration have undergone a small but important transformation. This was motivated by desire Russian authorities go to international system transcriptions of names and surnames. The changes eliminated the confusion associated with the use of previous standards.

Transliteration of first and last names means romanization of the Russian text. Simply put, the Cyrillic spelling of letters and their combinations is being replaced by the Latin alphabet. Transliteration rules have undergone changes several times. And now they have been brought to international standards.

Before applying for a new foreign passport, you can check the correct spelling of your first and last name in Latin.

This is easy to do on our website. Online transliteration is available absolutely free.

You need to enter your first and last name in Russian. The data is entered into the appropriate form. They will be automatically translated into Latin in accordance with the new transliteration rules.

Key changes

  • The new transliteration rules affected:
  • Most popular Russian names.

Many common surnames in our country.

  • For example, EGOR in the new spelling format turned into EGOR (instead of YEGOR). And the surname TSAPLIN used to be written in Latin as TCAPLIN. The newest standardized option is TSAPLIN. Thus, the main changes affected the following Cyrillic letters:
  • The letter "E" is transliterated as "E". Previously, it was represented by the combination “YE”.
  • “Y” received a new designation “I”, whereas previously it was written with the letter “Y”. When translated, the vowel “Yu” is transformed into “I” with the addition of “U”. That is, correct option
  • spelling – “IU”. Previously, “Yu” turned into the Latin letters “YU”.
  • "C" is now denoted by the combination "TS". Previously, the “TC” symbols played the role of this letter. "Ъ", which at old system

Romanization of the Cyrillic alphabet disappeared and received its own designation. Now "hard sign" is written as "IE".

For example, according to new standards, YULIA became IULIIA DMITRY - DMITRII, and VALERY - VALERII.

Difference in documents Don’t worry if the spelling of your first and last name in your new passport is different from the old one. This also applies to cases where a ticket for a trip abroad was purchased using a document with the same transcription. Russians will not have problems traveling using a foreign passport with the new transliteration. However, particularly suspicious citizens have the right to ask to keep the previous option letter designation


first and last name.

If a citizen does not agree to change the spelling of his first and last name in the new passport, he is allowed to leave the previous option.

To do this, a corresponding request is attached to the papers for replacing the identity card. In it, the applicant asks to keep the first and last name as they are indicated in the previous sample. In this case, reference should be made to paragraph 28 of Order No. 211, signed by the FMS in 2014.

  • The application is written in free form. But the citizen must indicate the reason prompting him to leave the previous data. It is recommended to use documents issued on the basis of a passport as justification. For example:
  • Open visa.
  • Residence permit of another state.
  • Marriage certificate obtained outside the Russian Federation.

Education documents

Documents must be valid. The applicant submits copies of them.

If an error has crept in It is also possible that the citizen’s data was entered incorrectly into the new passport - the wrong letter was written down in the first or last name. This should be immediately reported to the department of the Ministry of Internal Affairs where the applicant received the document. You should first make sure that this is really an error and not new standard

transcriptions.

If the error occurred due to the fault of officials, the citizen will be issued a corrected passport within a couple of hours. The applicant will only have to provide one more passport photo. You will not need to pay the state fee again and write an application.

However, the speed of correcting such shortcomings only applies to old-style documents. Necessary amendments to new generation identity cards take a little longer. Therefore, it is advisable to carefully check the relevance of the transliteration rules at the time of ordering a new passport for foreign tours.

According to the Russian authorities, changes to the transliteration rules for international passports will benefit the owners of this document. It is according to the new rules that the names and surnames of Russians are now included in the foreign passport and documents issued on its basis. The latter, in particular, include tour reservations, visas, foreign residence permits, foreign bank accounts, various certificates, etc.

Online translit translator

(translation of Russian letters into English)
In order to translate Russian letters into English, insert the text into the input field and press the button
If your translation is carried out for important purposes, then please note that if the words contain the letters e or ё, the transliterator may translate them incorrectly (from the point of view of the US Department of State Transliteration Rules). In this case, read the text located below the online translator window. Correct your text.

Transliteration rules

Transliteration system from the Cyrillic alphabet to the Latin alphabet used by the US Department of State to transliterate surnames and given names

Cyrillic Latin Cyrillic Latin Cyrillic Latin
Ah, ah A K, k K X, x KH
B, b B L, l L Ts, ts T.S.
In, in V Mm M H, h CH
G, g G N, n N Sh, sh SH
D, d D Oh oh O sch, sch SHCH
Her E,YE P, p P ъ
Yo, e E,YE R, R R s Y
F, F ZH With, with S b
Z, z Z T, t T Uh, uh E
And, and I Uh, uh U Yu, Yu YU
Y, y Y F, f F I, I YA
  • The letter E of the Russian alphabet is transliterated into the Latin alphabet as YE if it is at the beginning of a word, after the vowels and signs Ъ and ь. In all other cases - as E.
    For example, Evgeniy = Yevgeniy, Anatolyevich = Anatolyevich, Sergeevich = Sergeyevich.
  • The letter Ё is transliterated as YE if it appears at the beginning of a word, after vowels and the signs Ъ and ь. In all other cases - as E.
    For example, Yolkin=Yelkin, Planernaya=Planernaya.
  • The letters Y and Y are transliterated as Y in both cases.
    For example, Bystry=Bystryy.
  • The letter C is transliterated as TS. In the same way as the letter combination TS.
    For example, Tsarev = Tsarev.

3 4 538 0

Unfortunately, complete confusion has long reigned over the issue of rendering Russian proper names in Latin letters. Questions about transliteration (writing in English, or, to be precise, Latin letters) of a name and surname arise when obtaining a foreign passport, driver's license, when searching for namesakes in English-speaking countries, when foreigners try to find ancestors and relatives.

There are several GOSTs and 2 ISO standards that regulate these issues, but in practice no one uses them. The difference between the transliteration systems of first and last names is observed when translating some letters, for example E, Ё, Ъ, ь and diphthongs (two-element vowel sounds).

If in informal communication the rules of transliteration can be ignored, then when drawing up official documents this is strictly prohibited.

For example, if you write your last name incorrectly in Latin letters in a foreign passport, then you simply will not be allowed to cross the border, since a person with that name does not exist.

Let's understand the intricacies of translation together.

Writing rules

The need to transliterate surnames first arose during the formation of book catalogs in Russian libraries. Their correct arrangement required recording the titles and surnames of the authors using a single spelling system. For this purpose, special instructions were drawn up (dated May 10, 1899, and then August 10, 1908), which were subsequently adopted as the basis for the creation of transliteration rules by the International Standards Organization (ISO).


It should be remembered that Latin letters will be read differently depending on the rules of a particular language.
In 2010, the FMS adopted new transliteration rules. They differed, first of all, in that if earlier the Russian letters Y, Yu, I were written as Y, YU, YA, then from that moment on - I, IU, IA.

Transliteration of the Cyrillic alphabet for the Russian alphabet

Russian alphabet sign Transliteration by signs
Latin alphabet
A A
B B
IN V
G G
D D
E YE – at the beginning of a word

E – in other positions

Yo E
AND ZH
Z Z
AND I
Y Y – at the beginning of a word

I – in other positions

TO K
L L
M M
N N
ABOUT O
P P
R R
WITH S
T T
U U
F F
X KH
C T.S.
H CH
Sh SH
SCH SHCH
Y Y
Kommersant I
E E
YU YU – at the beginning of a word

IU – in other positions

I YA – at the beginning of a word

IA – in other positions

Examples of popular names

To make it easier for you in practice, here are examples of the spelling of the most commonly used names:

ALEXANDER – ALEKSANDR
ANASTASIA – ANASTASIIA
ANATOLY – ANATOLII
ANDREY – ANDREI
ANNA – ANNA
ANTON – ANTON
BORIS – BORIS
VALENTIN – VALENTIN
VARVARA – VARVARA
VYACHESLAV – VIACHESLAV
VICTOR – VIKTOR
VLADIMIR – VLADIMIR
VERA – VERA
GENNADY – GENNADII
GAVRIIL – GAVRIIL
GEORGE – GEORGII
GRIGORY – GRIGORII
DANIIL – DANIIL
DARIA – DARIA
DMITRY – DMITRII
DENIS – DENIS
EVGENIY – YEVGENII
EKATERINA – YEKATERINA
ZAKHAR – ZAKHAR
ZOIA – ZOIA
IVAN – IVAN
ILYA – ILIA
IRINA – IRINA
KONSTANTIN – KONSTANTIN
KSENIA – KSENIIA
LYDIA – LIDIIA
LOVE – LIUBOV
LYUDMILA – LIUDMILA
LARISA – LARISA
MAXIM – MAKSIM
MARIA – MARIIA
MATVEI
MICHAEL – MIKHAIL
HOPE – NADEZHDA
NATALIA – NATALIA
NIKITA – NIKITA
NIKOLAI – NIKOLAI
OLGA – OLGA
OLEG – OLEG
OKSANA – OKSANA
PAVEL – PAVEL
PETER – PETR
RODION – RODION
ROMAN – ROMAN
RAISA – RAISA
SERGEY – SERGEI
SEMEN – SEMEN
STEPAN – STEPAN
TATIANA – TATIANA
ULYANA – ULIANA
FEDOR – FEDOR
CHRISTINA – KHRISTINA
JULIA – YULIIA
YURI – YURII
YAKOV – YAKOV

What is the difficulty in writing?

Below we offer English equivalents of some letter combinations that cause difficulties:

Russian letters - English equivalents Russian surnames, names Transliteration
j – dzh Jafarov, Dzhumaev, Gadzhiev, Gurdjiev Dzhafarov, Dzhumaiev, Gadzhyiev, ​​Gurdzhyiev
e, ё - e, ye (at the beginning of a word) Peredelkin, Lebedeva, Eltsov, Yezhov, Makeev, Elena Peredelkin, Lebedeva, Yeltsov, Yezhov, Makeiev, Yelena
ks – ks Ksenofontov, Aksenov, Alexey Ksenofontov, Aksenov, Aleksei
ъ – i Oedalov, Immense Obiedalov, Neobiatnyi
ai - ai Aitmatov, Krainov, Chaykin Aitmatov, Krainov, Kraynov, Chaikin
to her - ei Korneychuk, Teimurazov, Stein Korneichuk, Teimurazov, Shtein
oh - oi Samoilov, Voitov, Trubetskoy Samoilov, Voitov, Trubetskoi
ui - ui Buinov, Zuikova, Shuisky Buinov, Zuikova, Shuiskii
ii - ii Petrovsky, Kovalsky, Vitaly Petrovskii, Kovalskii, Vitalii
yi - yi White, Bouncy, Grey, Black Belyi, Bodryi
aya - aia Lisovskaya, Uritskaya Lisovskaia, Uritskaia

Important nuances

As already mentioned, the transliteration of first and last names has some differences in different countries using the Latin alphabet. For example, in France yu should be written as iou, in Germany v has two options - v or f, etc.


By by and large, it doesn’t matter which translation from Russian to Latin letters you choose for the first time. But if other rules are used when changing documents, you will be unpleasant surprises. For example, you will not be accommodated in your booked hotel room or will be refused payment of deposits in a foreign bank.

Oral communication

It is possible that abroad you will have to dictate Russian words in English letters, and you need to write them down correctly, and not just as you hear them.

How are we used to doing this? Pronouncing each one as feminine or male name. Let’s say the word “uzh”: U - Ulyana, F - Zhenya. But in the Latin alphabet a completely different system is used, and it is strictly adhered to in the most different areas– from communications to intelligence.

So, remember:

A - Alfa
B - Bravo
C-Charlie

If you write “Svetlana” in Latin, it’s very simple, then calling yourself that way to an English-speaking person will introduce you as sweaty Lana (sweat means sweat). At best, you will earn a reputation as a self-critical lady, but you are unlikely to be very happy about this, are you?

On the other hand, the name may be difficult to pronounce, which will also create difficulties in communication.

In such cases, it is better to use adapted English language options. For example, Andrey - Andrew, Mikhail - Michael, Evgeniy - Eugene, Eva - Yves, Zhanna - Joan, Alice - Alice, etc.

Conclusion

Conclusion

If you don’t have the time or desire to transliterate using tables, you can use different online programs. But if you need to create a translation in Latin letters for official documents, we strongly do not recommend doing this, because Internet programs can be built on the basis of outdated rules.

In any case, make sure that your first and last name is written correctly and identically on all documents.

Video for the material

If you see an error, please select a piece of text and click Ctrl+Enter.

Enter the text in Russian letters:

Translate Clear

How to say in Latin letters:

Why translate Russian letters into Latin?

Since Russia is not yet a very rich country and most companies cannot afford to organize the distribution of free samples to advertise their products, at the moment most offers for freebies come from abroad.

Since the most common language is English, order forms for free samples are often in English.

The address information and full name of the recipient in such forms must be filled out in Latin. Since both our postmen and those companies that distribute freebies will understand the Latin alphabet.

If you write in Russian, then there is a risk that the organizers of the action simply will not want to spend time translating and understanding what is written there.

If you write in English, then our postmen will not understand who and where to deliver.

The most the best option is to write the freebie delivery address and the full name of the freebie recipient in Latin.

Now the Internet is full of different translators, but most of them are either not convenient or take a long time to search for.

We suggest constantly using our free translator of Russian text into Latin.

When you order freebies through forms written in English, write your delivery address and full name in Latin.

Our free, simple and convenient service will allow you to translate Russian text into Latin. When we order samples from foreign sites, we always do this and get a freebie, not always of course :-), but it comes. So the method is correct.