Компьютерный жаргон. Старт в науке

Критиковать Фейсбук - всё равно, что критиковать телефон.
Джесси Айзенберг.


Компьютерный сленг создан и используется некоторыми пользователями персональных компьютеров. Данные сленговые выражения употребляются в непосредственном межличностном общении, сетевых переписках и блогах.

История

Появление терминов

Б урный рост со второй половины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовое внедрение в середине 80-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. А также благодаря началу издания в 1988 году поначалу на 100 % , ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую , заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов - англицизмы, но есть и слова европейского происхождения. Вместе с новой техникой в мир человека , где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дезматч и др.

Внедрение жаргона

К ак и в профессиональном языке компьютерщиков, в сленге (жаргоне) много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова «геймер » - от английского жаргонизма gamer , где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «думер » - от doomer - это поклонник игры Doom.

Методы внедрения

О дин из распространённых способов внедрения, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определённой терминологией - это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого.

С юда можно отнести:

  • сокращение (компьютер - комп , винчестер - винт , макинтош - мак );
  • универбация (материнская плата - мать , струйный принтер - струйник ).

«О тцами» жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжёлый драйв - hard drive (жёсткий диск, винчестер), коннектиться - to connect (присоединяться), апгрейдить - to upgrade (усовершенствовать), programmer - , user - юзер (пользователь), to click - кликать или щёлкать. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) - зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе - пользователь) - юзер, юзерский.

И нтересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: форточки - презрительное название .

Н екоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник - начинающий пользователь, движок - ядро, «двигатель» программы. Второе значение термина движок это ещё и семантически эквивалентно английскому аналогу engine - двигатель. Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер - машиной. Слово «глюк» и словообразовательный ряд от него - широко употребляющиеся в молодёжном жаргоне, получает здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования. Например, «У меня принтер глючит».

Е щё один способ метафоризации широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин , болванка - компакт-диск, крыса - мышь, реаниматор - специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить - крайне медленная работа программы или компьютера, сносить , резать или убивать - удалять информацию с диска. Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работы компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset . В таком случае о компьютере говорят, что он повис , завис , встал , упал . Слово «упал» также относят к ОС (операционной системе) или другому важному ПО (программному обеспечению), в случае сбоя нормальной работы программы, в следствии чего необходимо её переустанавливать. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов - оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

С пособ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» - в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» - в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвящённому: «синий экран смерти» (текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне при зависании), «комбинация из трёх пальцев или послать на три пальца» (Ctrl-alt-delete - экстренная перезагрузка Виндоус), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button - кнопки).

В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь - лазерный принтер; вакса - операционная система VAX; пентюх - микропроцессор Pentium; квак , квака - игра Quake.

М ногие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, аффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-. В игровом жаргоне: леталка, стрелялка, бродилка. Впоследствии эти слова были вытеснены терминами: симулятор , квест , 3D action (экшен ). В словах «сидюк», «резак » (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков и записи информации), «писюк» (от PC - персональный компьютер) встречаются суффиксы -юк-, -ак-, характерные для просторечия.

Список сленговых слов:

#

A

  • ASCII art (Аски-арт , эски-арт ) - искусство рисования с использованием лишь текстовых символов ASCII
  • Полезное:
  • AFAIK - (англ. as far as I know ) насколько я знаю
  • AFAIR - (англ. as far as I remember ) насколько я помню
  • AFK - (англ. away from keyboard ) отошёл (имеется ввиду, что пользователь в данный момент не у компьютера)
  • AKA - (англ. also known as ) также известен как, он же.
  • ANY1 - (англ. anyone ) кто-нибудь
  • AOP - (англ. authorized operator ) авторизованный оператор, иногда автоматически авторизуемый оператор (IRC)
  • ASAP (англ. as soon as possible ) как можно быстрее
  • ACK (англ. acknowledge ) 1. подтверждение своего присутствия; 2. шутливое восклицание, выражающее возмущение
  • ASL - (англ. Age/Sex/Location ) возраст / пол / местонахождение (обычно, это )
  • ASLMH - (англ. Age/Sex/Location/Music/Hobbies ) возраст / пол / местонахождение / музыка / увлечения (обычно это )
  • ATM - (англ. at the moment ) в этот миг, сейчас
  • AAMOF - (англ. as a matter of fact ) на самом деле

B

  • b4 - (англ. before ) до
  • BB - (англ. Bye-bye ) до свидания!
  • BBL - (англ. be back later ) позже вернусь (ещё вернусь)
  • BBS - 1. (англ. be back soon ) скоро вернусь; 2. (англ. bulletin board system ) , веб-форум.
  • BCNU - (англ. be seeing you ) увидимся
  • BG - (англ. bad game ) плохая игра. В используется как сокращение от Battle Ground.
  • Bgg - Bu-ga-ga - сокращение от Бу-га-га , что значит сильный смех
  • Black art - программирование с использованием недокументированных приёмов
  • Black magic - работающий программный код неясного устройства
  • BMN - (англ. but maybe not ) а может, и нет
  • BOFH - Bastard Operator From Hell (Адский Оператор-ублюдок), герой одноименной серии рассказов.
  • BRB - (англ. be right back ) скоро вернусь (вернусь через минуту)
  • BSoD - (англ. Blue Screen of Death ) синий экран смерти (название, которое получил экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset», в операционных системах семейства Windows, так как он синего цвета)
  • BTDTGTTSAWIO - (англ. been there, done that, got the t-shirt, and wore it out ) был там, сделал это, получил футболку и износил её
  • BTW - (англ. by the way ) кстати (между прочим)
  • BYE? - (англ. Bye ) разъединяемся? (это стандартный способ окончания сеанса связи; человек на противоположном конце либо передаёт BYE в качестве подтверждения конца сеанса, либо игнорирует и продолжает разговор дальше)

C

  • C4 - язык программирования C# (аналогия C++ - «Си плюс плюс», «Си два плюса»; C# - «Си четыре плюса» или «Си четыре»; C# - Си-шарп)
  • CU l8r - (англ. see you later ) увидимся позже
  • CUL - (англ. see you later ) увидимся позже
  • cya - (англ. see you around , американский сленг: see ya ) увидимся

E

  • ENQ? - вы заняты? (в ответ ожидается ACK или NAK)
  • EViruS - , заражение которым, как правило, происходит через веб-формы. Кроме того, в своё время в компьютерном андеграунде было принято давать подобные ники избранным вирусописателям.
  • EZ - (англ. easy ) самое мощное психологическое воздействие на убитого врага

F

  • FAQ - (англ. frequently asked questions ) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос-ответ»), аналог (в русском языке) - «ЧАВО» (частые вопросы). Например, этого сайта.
  • FYA - (англ. for your amusement ) чтобы
  • FYI - (англ. for your information ) к вашему сведению
  • FFS - (англ. for fuck"s sake ) матерный аналог выражения «во имя всего святого»
  • FTW - (англ. for the win ) для победы, за победу
  • FQTANN - (англ. Foolish question. To answer it is not necessary ) Дурацкий вопрос. Отвечать не надо (придуман для проекта Ответы mail.ru, автор cooper-cooper)
  • FU - (англ. fuck you ) пошёл ты...

G

  • G2G - (англ. got to go ) пора уходить
  • GA - (англ. go ahead ) продолжай! (в ситуации, когда два человека пытаются одновременно вводить текст - уступка права первенства собеседнику)
  • GF - (англ. good fight ) благодарность за битву в игре, чаще от выигравшего проигравшему
  • GG - 1. (англ. good game ) благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему; 2. Также употребляется при выходе из игры, в контексте - thx for gg.
  • GGG - смех (гы, гы, гы)
  • GH - (англ. good half ) отличная половина (говорится по окончанию 1-го раунда, если играются 2 раунда)
  • GJ - (англ. good job ) хорошая работа! (похвала)
  • GL - (англ. good luck ) удачи!
  • google it - предложение воспользоваться . .
  • Gosu - используется при указании на абсолютное мастерство игрока.

H

  • HF - (англ. have fun ) весёлой игры. Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!).
  • HTH - (англ. hope this helps ) надеюсь, это поможет.

I

  • IIRC - (англ. if I remember correctly ) если мне не изменяет память
  • IMCO - (англ. in my considered opinion ) по моему обдуманному мнению
  • IMHO, имхо - (англ. in my humble opinion ) по моему скромному мнению (ИМХО)
  • IMNSHO - (англ. in my not so humble opinion ) по моему не такому уж и скромному мнению
  • IMO - (англ. in my opinion ) по моему мнению
  • Imba, имба - (англ. imbalanced ) используется при указании на некоторые игровые возможности (обычно в онлайновых играх), нарушающие игровой баланс. Например, этот танк - имба (т. е. этот танк настолько хорош, что все прочие не в состоянии сражаться с ним равных, что нарушает игровой баланс).
  • IRL - (англ. In Real Life ) в «реальной жизни»

K

  • KISS - (англ. keep it simple, stupid! ) «будь проще, тупица!» (принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает)
  • KS - (англ. kill stealing ) воровство убийства. «No ks!» - обращение к игрокам, которые мешают атаковать противников, что уменьшает получаемый опыт (используется в онлайн-играх) или, что чаще, добивают противников, которых вы уже практически победили, за Вас (вопреки вашему желанию, разумеется).

L

  • lawl - см. LOL
  • LMAO - (англ. laughing my ass off ) дико смеяться
  • LOL - 1. (англ. laughing out loud, lots of laughing ) громко смеюсь (не обидный смех); 2. Бэкроним: англ. Lamer On-Line - слабый игрок (профан, малопонимающий, тупица).
  • LU - (англ. love you ) люблю тебя
  • LFP - (англ. Looking for party ) Ищу группу людей для совместной игры/похода/дуэли (используется в основном в компьютерных онлайн-играх)
  • LFF - (англ. Looking for fun ) Ищу развлечений (массовые бои на кулаках, поход на сильных монстров для развлечения, а не для наживы, общее выполнение квеста). Используется, в основном, в компьютерных онлайн-играх.

M

  • m8 - (англ. mate ) «товарищ», «напарник». Реже (англ. meat ) «мясо» (выражение используется в играх).
  • me2 - me too - я тоже, мне тоже.
  • MCSE - Minesweeper Consultant & Solitaire Expert - Консультант по «Сапёру» и эксперт по пасьянсу «Косынка». Бэкроним от англ. Microsoft Certified Systems Engineer .
  • miss - промахнулся. Часто имеется ввиду, что сообщение отправил не туда (не в то окно, не на тот канал).
  • MORF - (англ. male or female ) мужчина или женщина?

N

  • N1 - (англ. nice one ) хороший
  • NE1 - (англ. anyone ) также как ANY1 употребляется в значении «кто-нибудь»
  • NFC - (англ. No Further Comments ) Я все сказал
  • NH - (англ. nice hand ) В многопользовательском покере - хорошие карты, хороший расклад.
  • NP - (англ. No problem ) Нет проблем (в ответ на благодарность)
  • NSFW - англ. Not safe for work Не надо смотреть на работе

O

  • OIC - (англ. oh, I see ) понял
  • OMG - (англ. oh, my God ) «о, Господи» - выражает удивление
  • OMS - (англ. Orbital Maneuvering System ) - система ракетных двигателей на орбитере
  • OMFG - (англ. oh, my fucking God ) то же что «OMG», только матерное
  • OMW - (англ. On my way ) «уже в пути» - сообщает кому-либо что вы уже вышли и направляетесь в назначенное место, используется в онлайн-играх
  • O RLY? - (англ. oh really? ) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)

P

R

  • R - (англ. are )
  • ROTF - (англ. rolling on the floor ) катаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL)
  • ROTFL , ROFL - (англ. rolling on the floor laughing ) катаюсь по полу от смеха
  • ROTFLMAO , ROFLMAO - (англ. rolling on the floor laughing my ass off ) катаюсь по полу от смеха, аж жопу надорвал
  • ROTFLMAOSTC - (англ. rolling on the floor laughing my ass off scaring the cat ) - катаюсь по полу от смеха, аж жопу надорвал, пугая кота/кошку
  • RTFM - (англ. read the following (fucking, fine) manual ) читай прилагающееся (долбаное, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции. Также расшифровывают, как «англ. Read Tutorial, Follow Manual » - «прочти инструкцию, следуй руководству»

S

  • STFU - (англ. shut the fuck up ) грубое «заткнись» (более точный перевод - «завали е**ло»)
  • STFW - (англ. search the fucking Web ) поищи информацию в сети
  • SNAFU - (англ. situation normal, all fucked up ) ситуация под контролем, все затраханы до предела (используется в онлайн-играх после удачного завершения какого-либо сложного действия)

T

  • thx , иногда tnx - (англ. thanks ) спасибо
  • TFHAOT - (англ. thanks for help ahead of time ) заранее благодарю
  • TLDR - (англ. too long, didn"t read ) слишком длинный [постинг], не прочитал
  • TTFN - (англ. ta-ta for now ) на сегодня всё?
  • TTKSF - (англ. trying to keep a straight face ) стараюсь удержаться от улыбки
  • TTYL - (англ. talk to you later ) поговорим позже (при прощании)
  • TYVM - (англ. thank you very much ) большое спасибо
  • THFG - (англ. thanks for game ) спасибо за игру
  • TY - (англ. thank you ) спасибо

U

  • U - (англ. You ) - ты или вы
  • UT - (англ. You there ) ты на месте?
  • UTSL - (англ. Use the source, Luke ) используй исходники, Люк (предложение узнать решение проблемы из исходного кода при отсутствии документации)
  • UW - (англ. you"re welcome ) всегда пожалуйста

V

  • Voodoo programming - программирование без чёткого понимания языка или основ программирования; в результате программа обычно не работает, либо работает, но автор не может объяснить как

W

  • W8 - (англ. Wait ) Подожди
  • WB - 1. (англ. Welcome Back ) рад, что ты вернулся; 2. (англ. Will Be ) будет, буду, будем, будешь, будете; 3. (англ. Write Back ) ответь(те).
  • WBR - (англ. With Best Regards ) С наилучшими пожеланиями
  • WCD - (англ. What"s Cookin" Doc? ) что стряпает док?
  • WHBT - (англ. We Have Been Trolled ) над нами поиздевались
  • WOA - (англ. Work Of Art ) произведение искусства
  • WTF - (англ. What The Fuck ) WTF означает «что за..?»
  • WTH - (англ. What The Hell ) «Какого чёрта?»
  • WYSIWYG - (англ. What You See Is What You Get ) «что видишь, то и получишь», произносится как «ви-зи-виг» -
  • WTB - (англ. Want to buy ) Хочу купить, куплю (используется в основном в компьютерных онлайн-играх)
  • WTS - (англ. Want to sell ) Хочу продать, продаю (используется в основном в компьютерных онлайн-играх)
  • WTT - (англ. Want to trade ) Хочу обменять, обменяю (используется в основном в компьютерных онлайн-играх)
  • WTD - (англ. Want to duel ) Хочу дуэль, ищу с кем подраться (используется в основном в компьютерных онлайн-играх)
  • WTC - (англ. Want to chat ) Хочу поболтать (используется в основном в компьютерных онлайн-играх)

X

  • XSS - (англ. Сross Site Sсriрting ) - межсайтовый скриптинг, вид хакерской атаки
  • XYL - (англ. ex young lady ) - жена

Y

  • Y (или ) - зевающий, или (WhY? ) - почему?
  • YDAY - (англ. yesterday ) - вчера
  • YHBT - (англ. you have been told or you have been trolled) ) - тебе же говорили или над тобой поиздевались
  • YHGMTPOTG - (англ. you have greatly misinterpreted the purpose of this group) ) - ты совершенно неправильно понял назначение этой группы
  • YHM - (англ. you have mail ) - вам письмо
  • YOYO - (англ. you"re on your own ) - ты сам по себе
  • YL - (англ. young lady ) - девушка (из радиолюбительского кода)

А

Б

  • Баг - (англ. bug - жук, насекомое ) ошибка (сбой) в программе. Означает «недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющая её запустить».
  • Багер, Багоюзер - человек использующий ошибки программ, чаще всего - онлайновых-игр, для получения какой-либо выгоды (денег, продвижения и т. д.).
  • Байнет - белорусская или белорусскоязычная часть Интернета (bynet, от.by - доменной зоны Белоруссии)
  • Балалайка - виртуальная машина.
  • Балбеска - используется для обозначении CD-RW дисков (произошло от слова «Болванка» (см. ниже))
  • Бан - используется на форумах, в чатах, в соцсетях и других местах массового онлайн-скопления народа. Означает запрет для пользователя отправлять сообщения, просматривать, лайкать и т. д. Бывает перманентным (постоянным, навсегда) или временным (на час, день и т. д.). «Забанить, наложить бан » - ввести запрет для пользователя что-либо делать (писать новые сообщения или просматривать их).
  • Банка - 1. Системный блок компьютера; 2. Корпус, шасси жёсткого диска; 3. Упаковка болванок (см. ниже) «на шпинделе».
  • Барсик
  • Бат - 1. The Bat!, почтовая программа; 2. См. «Батник».
  • Батник - пакетный командный файл (bat-файл) DOS Microsoft Windows.
  • Батон , Баттон - (англ. button ) кнопка. «Прессовать батоны» (англ. press button ), «Жать/давить батоны» - работать за клавиатурой. «Топтать батоны» - работать мышью. «Волшебный батон» - Magic Button в ZX-Spectrum.
  • Башорг , Баш - цитатник bash.org или Цитатник Рунета bash.org.ru (также БОР )
  • Башня - корпус компьютера типа «tower».
  • - старая, бородатая история. Происходит от анекдота «Хоронили тёщу - порвали два баяна».
  • Бб или бб - (англ. bye-bye ) до свидания!
  • Безголовый (англ. headless ) - говорится про компьютер, работающий без дисплея (например, ).
  • Белая сборка - собраный в одной из европейских стран или США. См. также , .
  • Бердан - жёсткий диск. Игра слов: «винчестер» как название оружия и жёсткого диска, так же по аналогии было взято сокращение от названия ружья «Берданка». «Бердан заглох» - сломался, вышел из строя жёсткий диск.
  • Бздуны - оскорбительное название пользователей операционных систем линейки BSD.
  • Бздя - Операционная система линейки BSD.
  • Бзик - язык программирования Бейсик.
  • Бзипать - сжимать данные, используя архиватор bzip2.
  • Бипер - (англ. beep ) встроенный динамик.
  • Бит - минимальная единица измерения количества информации, от BInary digiT (en:Bi ), 0 или 1
  • Битый - поломанный, испорченный. Битая ссылка - ссылка на несуществующий адрес в Интернете.
  • Блин - 1. Компакт-диск; 2. Один из дисков диск-пакета внутри винчестера (жёсткого диска); 3. Дистрибутив GNU/Linux «BLin».
  • БМП - Без Малейшего Понятия, означает «не знаю».
  • бНОПНЯ - Слово «Вопрос», в кодировке CP1251, выведенное без перекодировки на терминал, использующий KOI8-R. Характеризует неправильно настроенную локаль или «интересные» слова, получаемые при просмотре текста в одной кодировке, когда он написан в другой. См. также «Крокозябра».
  • Болванка - чистый записываемый компакт-диск.
  • Большие пальцы - Название файла «Thumbs.db», образующегося при просмотре картинок в Windows NT 5.1+.
  • Бот - программа, эмулирующая действия (отправка сообщений, нажатие клавиш и т. д.) человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта (от слова «Робот»), предназначенная для исполнения рутинных действий.
  • Ботовод - человек использующий «бота» в онлайн-играх
  • Ботинок - загрузочный сектор, происходит от англ. Boot Sector , где слово Boot электронные переводчики трактуют как «ботинок».
  • ББС , Борда - 1. BBS (англ. bulletin board system ), электронная доска объявлений; 2. В японской части WWW словом «BBS» обычно называют форум.
  • Бродилка - 1. Браузер (англ. browser ); 2. Компьютерная игрушка типа «квест» или шутер от первого лица.
  • Брут-форс - (от англ. brute-force , действие грубой силой) метод взлома паролей, когда перебираются все возможные комбинации символов, из которых может состоять пароль. Программу для подбора паролей брутофорсом часто называют «Брут-форсер».
  • Брендовая сборка - собранный одной из авторитетных компьютерных фирм (IBM, Dell, HP и т. д.)
  • Брехун - цифровой индикатор частоты (на старых системных блоках, примерно до 2000 года выпуска); назван так потому что фактически значение на индикаторе никак не связано с реальной частотой процессора, а выставляется жёстко джамперами на самом индикаторе.
  • Брекпойнт (брэкпойнт) - точка прерывания (англ. break point ) место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение. Используется при отладке программы.
  • Бубен - вымышленный рабочий инструмент администратора, с которым он исполняет
  • Бук, бяка - (англ. notebook ) ноутбук
  • Букварь - руководство.
  • Бутовый вирус - загрузочный вирус.
  • Бутик - загрузочный файл (boot.ini) компьютера.
  • Бутить - перезагрузить компьютер.
  • Бутявка, Бутерброд - загрузочная дискета, компакт-диск, флешка.
  • Бед-сектор , Бед-блок или просто Бэды (англ. bad sector , bad block ) - сбойный (не читающийся) или ненадёжный сектор диска; кластер, содержащий сбойные сектора, или кластер, помеченный таковым в структурах файловой системы (операционной системой, дисковой утилитой или вирусом для собственного использования)
  • Бэкапить - делать backuр, создавать резервные (страховочные) копии.

В

Г

Д

  • Движок, Двигло (англ. engine ) - выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека) для реализации конкретной прикладной задачи. Например библиотека построения объёмной сцены (3D-движок), (AKA «портала») или его части, сетевых серверов различного назначения. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.
  • Двухголовый - говорится о компьютере с двумя мониторами, о процессоре с двумя ядрами.
  • Двухсисечная - операционная система Windows 2000.
  • Двухштучкака, Двухтонник, Тукей - ОС Windows 2000 (Win2k).
  • Девайс (англ. device ) - любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение. Например, компьютерная мышь, планшет, телефон.
  • Дебажить (англ. debug ) - искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге)
  • Девица - То же, что и «Девайс». «Девица без презента» - сообщение «англ. Device not present ». «Девица не готова» - сообщение «англ. Device not ready ».
  • Дед, Голый дед - программа GoldEd (для чтения почты в Фидо и фидоподобных сетях).
  • Дельфин , Дельфятник - программист, пишущий программы на Delphi.
  • Демо, Демка - 1. Неполная (ознакомительная) версия программы или игры; 2. Небольшая программа (порядка 100кб), главной особенностью которой является выстраивание сюжетного видеоряда, создаваемого в реальном времени компьютером, по принципу работы компьютерных игр. Таким образом, демо является симбиозом программирования и искусства. См. «Демосцена».
  • Демон (англ. daemon ) - 1. В системах класса UNIX - программа, работающая в фоновом режиме без прямого общения с пользователем; 2. Программа эмуляции CD и прочих дисков Daemon Tools.
  • Дефолтный (англ. default ) - значения, присваиваемые параметрам автоматически («по-умолчанию») в том случае, когда пользователь не задал им одно из допустимых значений.
  • Джампер - небольшой переключатель на материнской плате и других картах, жёстко, на аппаратном уровне, фиксирующий какой-либо параметр.
  • Джедай (антимаг) - человек, который не воспринимает игры без лазеров, ракет, роботов и т.д.
  • Диалап - модемное dial-up соединение.
  • Диз - дизайнерская работа, дизайн.
  • Димка - модуль памяти DIMM.
  • Дира (Dir"а) - директория, папка.
  • Дистр - дистрибутив.
  • Дистрибутив - комплект ПО, предназначенный для распостранения.
  • Дистростроитель - создатель дистрибутива.
  • Дока - сопроводительная документация.
  • Доска - 1. Клавиатура (от второй части слова keyboard ). «Кляцать батонами по доске» - вводить данные с клавиатуры; 2. Операционная система DOS, «работать под доской» - работать в среде DOS.
  • Дота - Dota Allstars, популярная игровая карта к Warcraft III: The Frozen Throne.
  • Дотер - игрок в Dota Allstars.
  • Дрова (англ. driver ) - драйверы.
  • Дроп - 1. Человек, который получает товар, незаконно приобретённый с помощью пластиковых карт; 2. Вещи, выпавшие при убийстве монстра (произошло из игры Lineage); 3. Дробовик (из Counter Strike); 4. Выкинутое оружие (Counter Strike).
  • Дрюкер, Друкарка, Дрюкалка - матричный принтер (от нем. drucken - печатать, нем. Drucker и польск. drukarka - принтер).
  • ДТКЗ - Для Тех, Кто Знает.
  • ДТКП - Для Тех, Кто Поймёт.
  • Дуб - программа для работы с видео VirtualDub (NanDub, VirtualDub Mod)
  • Думарь - игра «DOOM». «Погоняем в думаря?» - предложение сыграть в Doom.
  • Думать - играть в «DOOM».
  • Думер - заядлый игрок в «DOOM».
  • Дуся - DC++.
  • Дурень, Дурик - процессор AMD Duron.
  • Дыра - способ, не предусмотренный разработчиками ПО, и позволяющий получить к чему-либо несанкционированный доступ. Чаще всего слово испольузется при обсуждении взлома чего-либо. Например: «он влез в дыру» - хакер нашёл уязвимость в чём-либо и воспользовался ею.

Е

Ё

  • Ёксель - Microsoft Excel.
  • Ёж, ёжик - EDGE.
  • Ёпс - формат файла *.eps
  • Ёрить - аналогия НАЯРИВАТЬ. В играх и т. д.

Ж

З

И

К

  • Камень - центральный процессор.
  • Казуал (англ. casual - случайный, нерегулярный, непостоянный) - человек, который серьёзно и постоянно не занимается предметом и глубоко им не увлекается, а время от времени проявляет интерес. Обычно употребляется по отношению к компьютерным игрокам («казуальный игрок»).
  • Казуальные игры - игры, предназначенные для казуальной аудитории. Чаще всего распространяемые по системе shareware («шароварки»).
  • Капсить - писать сообщения в верхнем регистре, крайне не приветствуется в чатах без особой на то нужды. Термин происходит от названия кнопки «Caps Lock», позволяющей писать в верхнем регистре без нажатия клавиши «Shift».
  • Капча - CAPTCHA.
  • Карман - устройство для подключения жёсткого диска к компьютеру.
  • Карманник - см. «Наладонник».
  • Кацапта - Microsoft Business Solutions - Axapta.
  • Качалка - менеджер закачек.
  • кбпс, кэбэпээс - (от англ. kbps - kilobits per second ) килобит в секунду (для указания скорости сетевого соединения или битрейта мультимедийного файла)
  • Квака - игра Quake.
  • Квакать - играть в Quake.
  • Квакер - игрок в компьютерную игру Quake.
  • Кеды - распространённое название KDE.
  • Кемпер - игровой термин, обозначающий игрока в играх типа 3d-Action, предпочитающего отсиживаться в укромном углу и набирать , стреляя из своего укромного места.
  • КД-ПЗУ - русский вариант CD-ROM (ПЗУ - постоянное запоминающее устройство).
  • Кило , Кил - килобайт.
  • Килобакс - 1000 или 1024 доллара США.
  • Кирпич - центральный процессор. Возможно, произошло от формы корпуса процессора Pentium II.
  • Киска - см.
  • Клава - клавиатура.
  • Кликуха - 1. Выбранный псевдоним, используемый в Интернете (от разг. «кличка»). Пример: «Какая у тебя кликуха на форуме? »; 2. Компьютерная мышь.
  • КМК - Как Мне Кажется, аналог ИМХО.
  • Кобель - кабель («Не ходить по кобелям!» )
  • Ковер, палас - коврик для мышки.
  • Ковыряло, ковырялка - Corel Draw
  • Кодер - программист. Чаще всего применяется в отношении программистов, занимающихся непосредственно набором программного кода - в отличие от проектировщиков, которые разрабатывают идеологию программы, но редко программируют самостоятельно.
  • Командир Волков - Volkov Commander
  • Комбайнер (Тракторист, Бульдозер) - тот, кто не использует мышь в играх жанра FPS (First Person Shooter), а играет только на клавиатуре.
  • Комбик - Combo привод, CD + DVD привод, умеющий читать и записывать CD, но не умеющий записывать DVD.
  • Комп , компутер - компьютер.
  • Компот - COM-порт, последовательный интерфейс.
  • Контер, контр, контр-террор - спецназ в Counter-Strike.
  • Контерка, контра, контр-террорка - девушка, играющая в контру за спецназ.
  • Контра, КС - Counter-Strike.
  • Контрол , контроль - от англ. control - элемент управления экранной формы.
  • Конфиг - 1. См. ниже «Конфа», значение 2; 2. Конфигурация компьютера.
  • Конфа - 1. Конференция, форум; 2. Конфигурационный файл программы, в котором записаны настройки этой самой программы. Образовалось из-за того, что первоначально многие конфигурационные файлы имели расширение cfg (англ. config ); 3. Конфедерация из вселенной Starcraft.
  • - (от англ. Copy-Paste ) копировать и вставить (например, скопировать web-адрес из окна браузера и вставить в документ Microsoft Word). Также используется как ироническое обозначение творческой деятельности, сводящейся к копированию уже существующего. «Писатель», занимающийся копипастами, называется копипастером.
  • Кора дуба - процессор Intel Core 2 Duo.
  • Корень - первая директория в дереве (корневая директория).
  • Корка - (от англ. core dump ) файл с дампом памяти, остающийся на диске после аварийного завершения программы в Unix-подобных ОС. «А корки кто удалять будет?!» . «Когда научишься находить ошибки по стеку корки, наступит твоё время уходить» - Дао программирования.
  • Король дров, Корельские дрова, Корявые дрова, Корэл - Corel Draw
  • Кракер - человек, взламывающий системы защиты (часто их ошибочно называют хакерами).
  • Красная сборка - собрано в СНГ. См. также , .
  • Красный глаз - инфракрасный порт.
  • Красноглазые - пренебрежительное название фанатичных пользователей ОС GNU/Linux, проводящих много времени на форумах.
  • Крыса - манипулятор-мышь, особенно советского производства.
  • Крысодром - коврик для мыши.
  • Кряк, крэк, кряка, крякалка - взломщик программ, версия коммерческой или шейрверной (шароварной) программы, позволяющая использовать её бесплатно, от английского to crack - раскалывать.
  • Крякер, Крэкер - см. «Кракер».
  • Крякнуть, крэкнуть - взломать программу.
  • Ксакеп - 1. Пренебрежительное название кого-либо, мнящего ; 2. .
  • Ксюша, Ксюха, Кся - пакет 3D графики Softimage|XSI.
  • Ктулху - осьминогоподобное чудовище из произведений Говарда Лавкрафта. Сатанинский подводный бог. Один из интернет-мемов.
  • Ку - 1. Приветствие в чатах (из фильма «Кин-дза-дза!»); 2. Англ. Re , набранное в русском режиме клавиатуры (от Response - ответ). При ответе на электронное письмо в качестве темы подставляется «Re: тема прошлого письма ». Если пользователь не использует эту подстановку, он может написать это выражение вручную. Он может забыть переключить раскладку (или специально не переключать:)), и получится «Ку». Также может означать Respect - уважение. См. ; 2. Компьютерная игра из серии Quake.
  • Кудвакер - игрок в Quake 2, компьютерную игру-шутер.
  • Куищще - Reboot на русской раскладке
  • Кулер - (англ. cooler ) - вентилятор + радиатор, охлаждающие процессор, видеокарту, чипсет, блок питания или другие устройства.
  • Кулхацкер - пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером, или уважительное в среде
  • Куки , Кукисы - (от Cookies ) небольшой фрагмент служебной информации, помещаемый веб-сервером на компьютер пользователя. Применяется для сохранения данных, специфичных для данного пользователя и используемых веб-сервером для различных целей.
  • Курить - изучать что-либо (Н-р: курить ).
  • Куте, кутя - библиотека QT.

Л

  • Лаг - (англ. lag ) задержка, торможение или медленная работа чего-либо, например, программы или компьютерной игры. Возникает либо в результате недостаточных характеристик компьютера, либо из-за низкой скорости соединения с интернетом, в передаче данных по сети и т. п. Термин образовался в результате произношения английского слова «lag» звуками русских букв.
  • Лагать - глагольная форма слова «Лаг», означает тормозить, медленно работать. Например «Игра лагает» - игра тормозит.
  • Лазарь - лазерный принтер.
  • Ламер - (англ. lamer - хромой) неумелый пользователь компьютера с завышенной самооценкой. Не путать с начинающим пользователем, чайником. Хоть имеет другое происхождение, слово созвучно с русским «ломать». Ввиду этого ламерами называют начинающих хакеров, которые много чего портят. Известная «формула»: Ламер - это , считающий себя . Русские варианты - ламо, ламачье, ламерье.
  • Лапша - множество проводов. Также название обычного телефонного провода, в котором два медных проводника помещены в изолятор и идут параллельно, воспринимая радиопомехи, в отличие от витой пары или экранированного кабеля. Иногда также означает оптоволокно.
  • Лекарство от жадности - программа взлома ограничивающих функций неоплаченной программы, иногда просто лекарство.
  • Леталка - компьютерная игрушка типа «flight simulator»
  • Лажакат - см. «Лже-кат»
  • Лжеюзер - пользователь LiveJournal.
  • Лже-кат - (от англ. «LJ-cut») - элемент форматирования текста в системе livejournal, ссылка, под которой можно «спрятать» длинный текст или слишком большую картинку. Экономит трафик остальным лжеюзерам.
  • Линейка, Линяга - игра LineAge
  • Линейщик - игрок в LineAge.
  • Линк, Линка - .
  • Линолеум - операционная система Windows ME.
  • Линух, Линь, Лялих, Люлих, Линейка - ядро Linux и операционные системы на нём (например, GNU/Linux)
  • Линуксоид, Луноход - высококвалифицированный пользователь ОС на ядре Linux
  • Лиса, Лисичка - , название дословно обозначает «огненная лисица» и она изображена на его логотипе.
  • Личер - (англ. leech - пиявка) бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен. Либо участник раздачи, скачивающий куски файлов и раздающий их другим личерам (участникам), скачав файл полностью, становится сидером.
  • Логиниться - входить в систему под определённым именем пользователя. См. тж. «Логин».
  • Логоффиться - (англ. log off ) выйти из системы.
  • Локалка, лан, лана, ланка, лань - (англ. LAN ) локальная сеть.
  • ЛОЛ - (англ. lol - «Laugh out loud») - громко хохотать. Как правило, используется для выражения комплимента к чувству юмора у собеседника. Нередко используется в спорах, как выражение неуважения к аргументам оппонента. Для усиления эффекта, серединная буква «о» нередко мультиплицируется, например «лоооооооооооооооол».
  • Лолка, лол - употребляется по отношению к человеку. Обычно игрок на сервере, несуразностью своих действий вызывающий смех окружающих. Слово произошло от англ. lol .
  • Лопата - LPT-порт, параллельный интерфейс.
  • Лук - почтовая программа MS Outlook.
  • Лузер - (англ. loser ) неудачник, проигравший. Хотя и созвучно с англ. user , но не является его производной. Обычно используется в компьютерных играх как характеристика неумелых игроков. Носит презрительный характер.
  • Ломомяюсер, Ломомяусер - компьютер. Слово появилось в результате ошибки на одной из (некогда) популярных BBS.
  • Лыжи, Лажа - компания LG.
  • Лытдыбр - дневник. Если печатать русское «дневник», забыв переключить клавиатуру с английского, получается «lytdybr». Слово придумано Романом Лейбовым при освоении livejournal.com. В качестве темы сообщения «лытдыбр» также может означать описание повседневных действий и наблюдений автора.
  • Люстра - векторный графический редактор Adobe Illustrator.

М

Н

  • Наладонник - КПК (карманный персональный компьютер), также часто называют «карманником».
  • Намордник - защитный экран монитора.
  • НаСИльник - программист на языке Си.
  • Нарезать - записать на болванки.
  • Нафиг, нефиг, пофиг - шуточный перевод сообщения компьютера Abort, retry, ignore
  • Нафигатор - Netscape Navigator.
  • Некропост -

По сведениям газеты "Капитал" (см.: Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. 1996. 16 апр.), «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала "PC World", ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов». Одновременно с профессиональным языком программистов начал формироваться специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми.

Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.

Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона (см.: Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980. № 1), попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.

Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, "чайник" (неопытный программист) и "движок" (алгоритм - ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм "макрушник" (программист, использующий язык программирования "макроассемблер") является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово "мокрушник" имеет значение "убийца" (см.: Толковый словарь уголовных жаргонов. М., 199.1. С. 108). "Тачкой" в городском фольклоре называется автомобиль (см.: Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994. С 465), а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением "компьютер". Например, о компьютере Pentium-200 говорят: "Модная тачка с двухсотым мотором" (см.: Как купить компьютер... // Московский комсо­молец. 1996. 1 дек.).

Случается, что заимствования семантически изменяются, например,

в результате метафорического переноса. Так, слово "мофбн" в моло­дёжном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне "мофоном" может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, - это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.

Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: "блин" - компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" -мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); "плитка" - печатная плата; "реаниматор" -специалист по "оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" - помехи в терминальной или телефонной сети.

Многочисленны глагольные метафоры: "тормозить" - проводить время за компьютерными играми, бездельничать; "сносить" (сов. вид "снести")-удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); "жужжать" - устанавливать связь при помощи модема и др.

Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss - начальник) и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале "Страна игр" (1996. № 7) читаем: «Любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван "боссом". Принято считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре». В "Энциклопедии компьютерных игр" (СПб., 1995. С. 4) находим еще один пример употребления жаргонизма "босс": «Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с "боссом" - особенно большим и вредным противником. Для уничтожения "босса" нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики».

Употребление жаргонизма "железо" в значении "компьютер" (меха­нические и электронные части компьютера) - пример метонимии.

В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условным наименованиям можно отнести лексему "пробкотрон" - мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: "Опять соседи пробкотрон включили!" "Обуть" дискету - значит подготовить её к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют "глюкалом" (или "глюкалой"). О самопроизвольно отклю­чившемся компьютере говорят, что он "висит". Неопытного программиста, чей компьютер часто "зависает" (то есть отказывается работать), называют "висельником".

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).

Например, программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) "лазарем" вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.

К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы: "вакса" (операционная система VAX) и "сивуха" (жаргонное название компьютерной игры "Civilization" - "Цивилизация"), а также "пентюх" -компьютер модификации Pentium (Пентиум).

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразо­вательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм "леталка". От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -«--образовано существительное "леталка" - компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале "Мир развлечений" (1996. № 7) читаем: «Любителям же леталок можно напомнить об игре "US Navy Fighters", предыдущем авиасиму-ляторе в рамках целой серии "Jane"s Combat Simulations"».

По одной модели со словом "леталка" образованы жаргонизмы "бродйлка" и "стрелялка". "Бродйлка" - это игра, в которой вам предлагается отбыть в "путешествие" по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет ("артифакт"). "Стрелялкой" именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В "Энциклопедии компьютерных игр" находим такой пример: «...есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно, что жанры "вестерна" или "любовного романа" в мире литературы. В первую очередьэто самые примитивные "стрелялки"... Самолетики, сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках... Всех различных тем и не перечислить..! За примитивность некоторые "стрелялки" получили прозвище "спиномозговики"».

В словах "писюк" (от англ. аббрев. PC персо­нальный компьютер) и "сидкэк" (от англ. аббрев. CD -компакт-диск) встречается суффикс -юк, характерный для просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: "...всё это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)" (Мир развлечений. 1996. № 7). В "Московском комсомольце" читаем: "Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнать вон".

Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заим­ствование лексики из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова: "гамбвер" - несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over - конец игры); "смайли" (от англ. smily) - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: -)), набранных на клавиатуре компьютера.

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: "мэйло" (от англ. mail - почта) - письмо, переданное по компьютерной сети; "геймер" (от англ. жарг. gamer) - любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: "коннектиться" (от англ. to connect) -связываться при помощи компьютеров; "принтавать" (от англ. to print) -печатать; "килять" (от англ. to kill - полностью остановить) - прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; "программить" (от англ. to programm) - заниматься программированием; "кликать" (от англ. to click - звукоподражание "клик") - нажимать на клавиши мыши.

Как пример семантического заимствования следует привести слово пинать (сов. вид пнуть). Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение "загружать в компьютер операционную систему или программу", возникшее под влиянием переносного значения английского to boot "пинать". Возможно, благодаря еще одному переносному значению английского выражения to boot русское пнуть стало означать в жаргонной речи программистов также "отправить по компьютерной связи письмо или файл". Говорят: "Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows" (Давай попросим фирму "Microsoft" передать нам исходные материалы к программе Windows).

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринужденную.

В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, "маками" называют компьютеры марки Macintosh. Вот пример: "Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска" (Моск. коме. 1996. 1 дек.)

Иногда словосочетания сводятся к одному слову (приём универ­бизации). Так, название компьютерной игры "Wolfenstein" (в переводе с немецкого "Волчье логово") сократилось до жаргонизма "вольф" (от нем. Wolf "волк"). В августовском номере журнала "Страна игр" за 1996 год читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию "вольфом" и с огромным удовольствием принялись спасать своего героя из фашистских застенков».

Примером универбизации может также служить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания "стратегическая игра". К категории "стратегий" относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть "тылом" (См.: "Энциклопедия компьютерных игр". С. 6, 7). Вот пример употребления жаргонизма стратегия из журнала "Pro игры" (1996. № 6): "Стратегии, стратегии... Сколько их уже было! Что ж, Close Combat (название новой компьютерной игры. -П.Л.) не так уж отличается от своих сородичей, но все же заслуживает нашего внимания".

Лексика компьютерного жаргона содержит слова с тождественным или предельно близким значением - синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: "компутер"-"тачка"-"аппарат"-"машина" (компьютер); "повис"-"упал"-"рухнул"-"скорчился"-"потух" (так говорят о компьютере, который отказался работать); "винт"-"хард"-"диск"-"бердан"-"тяжёлый драйв" (винчестер - жёсткий диск, установленный внутри компьютера, где помещены все программы).

В компьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например, "тормозить" (плохо, медленно работать- о компьютере) и "тормозить" (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем можно найти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), так и внешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы, как "кликать" ("звать кого-либо" в русской разговорной речи), с одной стороны, и "кликать" в приведенном выше жаргонном значении - с другой.

В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем. Например, в молодежном интержаргоне слово "глюк" имеет значение "галлюцинация, мираж, видение". А в компьютерном жаргоне "глюк" -это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.

Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди гла­гольных фразеологизмов можно назвать следующие: "топтать кнопки" -работать на клавиатуре компьютера; "жать батоны" - работать с мышью; "глюкало полировать" - заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: "фаза Луны" - популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг "ожила" и принялась делать то, что от нее требуют; "трехпальцевый салют" ("выход тремя пальцами") - выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; "мама родная" - основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.

Интересен своеобразный фольклор программистов, в котором терми­нологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике. Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: "Can"t open (или "Invalid reguest") - "Не могу открыть" (или "Необоснованный запрос"). Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. "Divide overflom" ("перегрузка") - говорит компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина! Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: "System halted" ("Система остановлена"). То же самое, отключаясь, "говорит" и компьютер.

В профессиональной речи программистов есть выражение "загружать компьютер", то есть вводить в машину некую программу. Слово "грузить" сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и "заумными" речами». Корреспондентка "Московского комсомольца" пишет: "Чтоб не грузить народ, приведу некоторые интересные места из ее работы..." (МК. 1996. 12 дек.).

В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного Tina? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия.

Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.

От профессиональной терминологии программистов жаргонная лек­сика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характерными для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: "стрелялка" (жарг.) и аркада (проф.); "бродилка" (жарг.) и квест (проф.); "леталка" (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и др.

Компьютерный жаргон - явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики - представители сравнительно молодой профессии - программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который пред­ставляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон / П.В.Лихолитов // Русская речь. - 1997.-№3

18. З а д а н и е:

Написать отзыв о прочитанной статье.

И компьютерных устройств внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100 % переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов . К примеру - сетевая карта , микропроцессор , операционная система , форматирование , инсталляция , винчестер , пиксели , диалоговое окно , дисплей и другие. Многие из этих терминов - англицизмы , но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры , где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест , RPG , десматч и др.

Вхождение сленга в язык

Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова «геймер » - от английского жаргонизма gamer , где геймером называют игрока в компьютерные игры или «думер » - от doomer - это поклонник игры Doom .

Образование сленга

Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам , стоящим рядом с определённой терминологией - это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого :

  • сокращение (комп - компьютер , винт - винчестер , клава - клавиатура),
  • универбация (материнка , мать , мамка , мама , матка - материнская плата ; струйник - струйный принтер ; опера , оперативка - оперативная память , жёсткий - жёсткий диск).

Источниками этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке (морфологическая передача): хард-драйв , хард-диск , хард (от англ. hard drive - жёсткий диск); коннект (от англ. connecting - соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. to connect - соединять, связывать, подключать); джоин (от англ. join - присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от to join - присоединяться, примыкать); апгрейдить (от англ. to upgrade - модернизировать, усовершенствовать); программер (от англ. programmer - программист); юзер (англ. user - пользователь) и юзать (от англ. to use - использовать, употреблять); кликать (от англ. to click - щёлкать). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией: зиповать , зазипованный , зиповский (от англ. zip - формат сжатия данных); юзерский (от юзер ) - пользовательский; юзанный (от юзать ) - использованный, бывший в употреблении; юзверь (от юзер и зверь ) - опытный, продвинутый пользователь, не обладающий навыками админа .

Существует и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» - фамильярное название операционной системы Microsoft Windows (англ. windows - окна), «мелкомягкий», «микрософт», «мелкософт», «микромягкие» - ироничная калька названия Microsoft .

Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник - начинающий пользователь, движок - ядро, «двигатель » программы (второе значение термина движок - семантически эквивалентно английскому аналогу engine - двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Слово «глюк» (производное от «галлюцинация», пришло из жаргона наркоманов) и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит» .

Ещё один способ - метафоризация - широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин , болванка , матрица - компакт-диск , селёдка - пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, крыса - манипулятор мышь , реаниматор - специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить - крайне медленная работа программы или компьютера, сносить , убивать - удалять информацию с диска, резать - записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак - записывающее устройство). Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм на семь бед один reset ). В таком случае о компьютере говорят, что он повис , завис , встал , упал . Слово «упал» также относят к ОС (операционной системе) или другому важному ПО (программному обеспечению), в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов - оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо » - в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» - в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: «синий экран смерти » (Blue Screen of Death, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне),

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Понятие социолекта, жаргона, сленга и арго. Понятие компьютерной коммуникации. Мотивация участия и функции блогов. Появление компьютерного жаргона и его языковые функции. Специфические черты акронимов как одной из составляющих компьютерного жаргона.

    курсовая работа , добавлен 10.04.2012

    Общенародный русский язык и его разновидности. Классификация жаргонов русского языка. Молодежный жаргон в компьютерной жаргонной лексике. Особенности компьютерного жаргона. Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона.

    дипломная работа , добавлен 17.04.2012

    Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.

    контрольная работа , добавлен 23.01.2011

    Выявление семантики, функций (средство самовыражения, экономия языка), свойств (синонимия, многозначность), способов словообразования (суффиксация, префиксация, аббревиация, усечение, метафорический перенос) и лексического состава компьютерного жаргона.

    реферат , добавлен 03.06.2010

    История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация , добавлен 20.01.2014

    Характеристика и особенности молодежного "сленга". Пути формирования молодежного жаргона в Англии, Америке, Австралии и Канаде в ХХ веке. Употребление жаргона российскими студентами и школьниками. Английские эквиваленты жаргона молодежи в России.

    курсовая работа , добавлен 12.04.2009

    Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.

    творческая работа , добавлен 28.02.2010

    Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона "El cheli". Специфика жаргонной лексики и её употребление. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона. Практический анализ мадридского городского жаргона "El cheli".

    курсовая работа , добавлен 06.12.2015

Компьютерный сленг - это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров .

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. В условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в США, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. Поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга.

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые. В связи с этим появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру "DOOM"), “квакать” (играть в "Quake") и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем, то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы.

· computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат - машина;

· to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить;

· hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв - бердан .

Чем употребительнее слово, тем больше у него синонимов. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты [Береговская, С. 32-41]. Такие обороты построены на ассоциативном переводе. Иногда компьютерный сленг употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan"t Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Или программист может сказать: “System halted” , что будет означать его высшую степень усталости в конце тяжёлого дня. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Слово “железо” в значении `hardware", которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем 2 наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А .

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга. [Виноградова,c. 147]

Первая группа - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

· Бай (от английского слова «bye») означает обычную форму прощания.

· Варнинг (от английского «warning») означает предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала.

· Батон (от английского “button”, что переводится как пуговица, кнопка) означает «любая кнопка».

· Гама (от английского “game”, что переводится как игра) означает «компьютерная игра».

Сюда же можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: “зазиповать”, “заенкодить”, “заоффлайнить”, “зарестриктить”, “заюзить”, “отквотить”, “прилинковать”, “припойнтовать” и т.п.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово “соловей” в результате переосмысления приобрело значение “свисток надзирателя”, многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.

· Ария (от английского “area”, что переводится как область) - область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Это обычно каталог на диске.

· Мылить (от англ. “mail”, имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение по сети.

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы.

· Блин - компакт-диск.

· Голдед или Голый дед (от названия программы GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее популярного редактора сообщений.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

· AFAIK - as far as I know (насколько мне известно).

· BTW - by the way (кстати).

· FYI - for your information (к вашему сведению).

· IOW - in other words (другими словами).

· TTUL - talk to you later (поговорим позже).

Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как “ЗЫ” - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" - "Ы").

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.:

3) перевод;

4) фонетическая мимикрия. [Горшков, с.150]

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

· device ® девайс

· hard drive ® хард .

Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

· application ® аппликуха (прикладная программа) ®

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а),

Ок и другие:

· User"s Manual, переводящееся с английского, как руководство пользователя стало называться «мануалка»;

· CD-ROM (от английского compact disc read-only memory) ,означающее разновидность компакт-дисков с данными, доступными только для чтения, называется в сленге Интернета «сидиромка».

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

«коннектиться» (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

· strategic game ® стратегия .

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово, но при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

· Norton Utilities ® NU ® нушка.

· Kai"s Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка.

· Execution file ® EXE ® экзешник.

· Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка .

В третьей группе, «перевод» очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Существует два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

· Windows (от английского слова «windows», которое переводится как окна) - название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки».

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

· disk (от английского слова disk которое переводится диск), по своему устройству, напоминающее блин, от этого и получив свое название в сленге «блин» .

Гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

· incorrect programm ® глюкало

· streamer ® мофон .

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика.

Червертая группа, «фонетическая мимикрия», наиболее интересна с точки зрения лексикологии. Она основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

· Error, от английского «error», означающее «ошибка», приобрело название в сленге Егор.

Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

· Windows ® виндовоз.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

· Corel Draw ® Король дров.

· Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер.

· AutoCAD ® Автогад .

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

· MS-DOS ® мздос .

Выводы по первой главе

В данной главе нам удалось рассмотреть словарный состав английского языка и выяснить, что он состоит из трех основных пластов: разговорная, нейтральная и литературно-книжная лексика.

Мы также коснулись понятия и разновидностей разговорной лексики, что позволило обратить внимание на нелитературную лексику, к которой относятся профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, эвфемизмы и сленг. Была определена история происхождения термина «сленг», а также дан ряд определений, предложенный различными авторами. Здесь же пришлось столкнуться с мнением о тождественности слов «сленг» и «жаргон». Изучив мнения разных авторов, мы смогли обобщить наиболее существенные свойства сленга. В данной главе приведены две наиболее удобные классификации сленга.

П.А. Горшков предложил классификацию:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

3) перевод;

a) с использованием стандартной лексики в особом значении;

b) с использованием сленга других профессиональных групп;

4) фонетическая мимикрия.

Н.В. Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга:

2. Фонетическое и грамматическое “искажение” (своеобразной "русификации") оригинала;

3. Слова, имеющие омонимы в составе литературного языка; многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

4. Акронимы. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.